VIYA̰ GE DOK NE KE NE ZUR ISRAYELA VYA MA PE
Yál njotɗa ge Israyela vya ma ne Suwal Masar go
1 No a Israyela, ndwara go Yakub, vya ma ge a ne mbo poseya ne bama bá suwal Masar ya ma dḭl ne, ndu ge daage mbo ya da ne na yàl wak: 2 Ruben, Simeyon, Levi, Yuda, 3 Isakar, Zabulon, Bayami, Dan, Neftali, 4 Gad ne Aser. 5 Yakub duur ma mwaɗak, naa wara ɓyalar. Yusuf ne suwal Masar ya me.
6 Yusuf su, poseya ne na bá vya ma ne doŋ pe mbe ma mwaɗak. 7 Israyela vya ma tol ta se, a zuli se lala̰y, a saŋge pool gḛ, a wi suwal.
8 Swaga mbe go no, gan a̰me ge ɗogle, zam gan suwal Masar pal, na ge ne kwa Yusuf to. 9 Na sḛ jan na naa ma go: «Ndi pehir ge Israyela vya ma ne zuli ya se gḛ, a hatɗa pool gḛ waɗe nee. 10 Ɓó me nee zwama a̰me ge tele nama be ge a zuli ta se. Ne da pe swaga ge pore ne ɗage ya digi, na kaage nama ɓa̰ pe ne nee naa ge ho̰l ma nee pal ɗo, nama ba ɓol viya̰ ge ɗage ne suwal diŋ mborra to.» 11 Masar ma é naa ge ndil temel ma Israyela vya ma pal, ndwara é nama ke temel ge dṵṵl ma. A go no, a sḭ suwal Pitom ma ne Ramses no hon Faraon ne kan kaŋzam ma pe. 12 Amma swaga ge a ne ka ke nama yál gḛ, a ka gwan zuli ta se waɗeya, a ka ŋguy suwal. Masar ma kwane Israyela vya ma herleŋ. 13 Go no, Masar ma é Israyela vya ma ke temel ge yál ma dimma ne mo̰r ma go. 14 A e nama ke temel ge yál ma: njiyal kurbiya ma, ne jalab iyalla ma, ne gaaso temel kerra ma ge yál ma, ne temel yál ge daage ma kerra pet. No a temel ma ge a ne ka é nama kerra dimma ne mo̰r ma go ne.
15 Naa zaab ge tol Ibriniya ma gwale ma ka naa azi, ge ɗu dḭl Chifra ge may dḭl Puwa me. Gan ge suwal Masar ne jan nama: 16 «Swaga ge aŋ ne tol Ibriniya ma zaab, ndi me vya mbe ma kwaɗa, kadɗa na vya son ne, hṵ me na uzi, kadɗa na vya gwale ne ɗe, ya̰ me na ne ndwara.» 17 Amma, naa zaab ge tol naa mbe ma a naa ge sya Dok vo ma ne, a be ke dimma ne gan ge suwal Masar ne ne jya̰ bama go to, a ka ya̰ vya ge sonmo ma ne ndwara. 18 Gan ge suwal Masar ne tol naa zaab ge tol naa mbe ma ya, jan nama go: «Aŋ te ke go gyana ɗaa? Kyaɗa aŋ ba ka ya̰ vya ge sonmo ma ne ndwara ɗaa?» 19 Naa zaab ge tol naa ma njuɗi bama wak jan Faraon go: «Ibriniya ma naa zaab a be dimma ne Masar ma naa zaab go to. Ago a pool, a tol bama vya ma zḛ be ge naa zaab ge tol naa ma gale ne be ge detɗa ya.»
20 Dok ke naa zaab ge tol naa mbe ma kwaɗa. Israyela vya ma zuli ta se, a saŋge pool gḛ waɗeya. 21 Ne jo̰ naa zaab ge tol naa mbe ma sya Dok vo ɗe, Dok hon nama hir. 22 Faraon hon na ɓase ma na wak go: «Vya son ge ne tolla Ibriniya ma hir zi, dó me na maŋgaɗam Nil se ya, kadɗa a vya gwale ne ɗe, ya̰ me na ne ndwara.»
LE PEUPLE D’ISRAËL EN ÉGYPTE
Ch. 1 à 15:21. (Ge 15:13, 14. Ps 105:23-39; 106:7-12. Ac 7:17-36.)
Souffrances des Israélites en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 46:8-27. Ac 7:14-17.1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
V. 8-22: cf. De 26:5, De 6. Ps 105:24, Ps 25. Ac 7:18, Ac 19. Pr 28:15.8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! Montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.