Yetro mbo ɓol na tisi Musa
1 Yetro ge Musa tisi, bage tuwaleya ge suwal Madiyan ne, za̰ kaŋ ma ge Dok ne ke ne Musa ma ne Israyela vya ma, ɓase ge na ne ma, za̰ viya̰ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne zurra ge Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya zum pe. 2 Yetro ge Musa tisi, wan Sefora ge Musa gwale, na ge ne ya̰ na mborra dḛ, 3 wan na vya ma azi jwak me. Ge ɗu dḭl Gerson, ndwara go mbay, jya̰ go: «Mbi mbay ge suwal ge ɗogle go.» 4 Ge may dḭl Eliyezer, ndwara go, mbi Dok a bage ne sya mbi ko̰r ne, jya̰ go: «Dok ge mbi bá ma ne sya mbi ko̰r ne, zu mbi ne Faraon tok go no.»
5 Yetro ge Musa tisi, poseya ne na vya ma jwak, ne na gwale me, a mbo ya ɓol Musa ful pul zi, ge nama swaga ge a ne ka njal ge Dok ne pe go. 6 Jan Musa go: «Mbi Yetro ge mo tisi, mbi gene mo ya mo gwale ma ne mo vya ma azi jwak.» 7 Musa mbo kun na tisi Yetro, gur na koo na ndwara se, bur na na sḛ zi, a ele ta fare ma pe. Go̰r go a wat gur zi. 8 Musa wan na tisi kaŋ ma ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Faraon ma ne Masar ma ne Israyela vya ma pe, ne yál ge bama ne ɓó nama viya̰ zi ma, ne zurra ge Bage ɗiŋnedin ne zu bama ma. 9 Yetro ke laar saal ne kaŋ ma ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Israyela vya ma pe, ne zurra ge ne zu nama ne Masar ma tok go pe me. 10 Yetro jan go: «Uwareya hon Bage ɗiŋnedin, na ge ne zu aŋ ne Masar ma tok go, ne Faraon tok zi ya me! 11 Ne se no, mbi kwa ya go go, a Bage ɗiŋnedin waɗe dok ma ne ga̰l ne pet, da ne pe no, Masar ma ka ke Israyela vya ma yál no.»
12 Yetro ge Musa tisi tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma hon Dok. Aaron ma ne naa ge gaŋlaŋ ge Israyela vya ma ne ma a mbo ya zam kaŋzam dagre ne Musa tisi Dok ndwara se.
Yuwaleya ge Yetro ne
13 Dam ge kwap ge go, Musa kat se ndwara nṵsi Israyela vya ma fare. Ɓase ma mḛ digi ne koo Musa ndwara se ne cya̰wak tek mbo gasamal. 14 Musa tisi kwar kaŋ ge Musa ne ka ke ne ɓase ma pe, jan na go: «Mo te ke ma kaŋ go ne ɓase ma ɗaa? Mo te ka gyana hini go ɗu kikit ɗaa? Kyaɗa ɓase ma ba kat mḛya digi ne koo mo ndwara se ne cya̰wak tek diŋ mbo gasamal ɗaa?» 15 Musa gwan ne na tisi Yetro janna go: «Ɓase ma mbo ya mbi ta, ndwara ele fare ne Dok ta. 16 Swaga ge a ne kat ne fare a̰me ta buwal zi, a mbo ya mbi ndwara se, mbi ba ka nṵsi nama fare, mbi ka ŋgay nama njaŋgeya ge Dok ne ma ne eya ma me.»
17 Musa tisi jan na go: «Kaŋ ge mo ne ke no, a kwaɗa to. 18 Aŋ ne ɓase ma, aŋ lwage ta baŋ. Ago temel dṵṵl ne mo pal, mo mbyat ge ke na hini ɗu to. 19 Se no, za̰ yuwaleya ge mbi ne, Dok me na ka ne mo! Ka ɓase ma ndwara zḛ Dok ndwara se, mo ba ka gene nama fare ma ya Dok ndwara se. 20 Wá̰ nama njaŋgeya ma ne eya ma pe, ŋgay nama nama ke mborra ge ne na viya̰ go, ne kaŋ ge a ba mbo kerra ma me. 21 Tá naa ge mbyatɗa ma, naa ge ne sya Dok vo ma, naa ge jwap ma, naa ge be vin wak lwaɗeya ma, é nama ga̰l ge naa ge dubu ma ne, ne ga̰l ge naa ge kis ma ne, ne ga̰l ge naa ge wara anuwa̰y ma ne, ne ga̰l ge naa ge wol ma ne me . 22 Nama ka nṵsi ɓase ma fare ɗaɗak, nama ka gene ya fare ge dṵṵl ma mo ndwara se. Fare ge fogor ma ɗe, nama sḛ ma ka nṵsi na. Foge tene, nama sḛ ma ḭ dṵṵl dagre ne mo me. 23 Kadɗa mo kerra mbe go, kadɗa na Dok sḛ ho̰ mo na wak ne ɗe, mo mbo lwage tene to, ɓase ma me a mbo det swaga mbe ya halas zi.»
24 Musa za̰ yuwaleya ge na tisi ne. Ker dimma ne na ne jya̰ na go. 25 Musa tal naa ge mbyatɗa ma, ne Israyela vya ma buwal zi, é nama ga̰l ge naa ge dubu ma ne, ne ga̰l ge naa ge kis ma ne, ne ga̰l ge naa ge wara anuwa̰y ma ne, ne ga̰l ge naa ge wol ma ne me. 26 A ka nṵsi ɓase ma fare ma ɗaɗak, fare ge dṵṵl ma a gene nama ya Musa ndwara se, amma fare ge fogor ma, nama sḛ ma ka nṵsi nama ta buwal zi.
27 Musa e na tisi viya̰ go, Yetro gwan mbo na suwal ya.
Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.
1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.
13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.