Ba̰r ge naa ge ke tuwaleya ma ne
1 Mo ɗe, ne Israyela vya ma buwal zi, gene mo ná vya Aaron ma ne na vya Nadab, Abihu, Eleyazar ma ne Itamar ma ya mo ta, ne da pe nama ke mbi temel tuwaleya.
Ba̰r ge kep tuwaleya ne
2 Mo mbo ke mo ná vya Aaron ba̰r mbegeya ne na pe, ndwara ŋgay hormo ne siŋli ge na ne. 3 Mo mbo hon naa ge ɗalla ge mbi ne wi nama ne zwama ma wak nama ke Aaron ba̰r ma, ne da pe, na ka mbegeya, na ka ke mbi temel tuwaleya me. 4 Ba̰r ge a ba mbo ke ma no: Ba̰r ge vwal ko̰o̰l go, ne pargalaŋ, ne ba̰r ga̰l, ne ba̰r ge pul zi ge zorra, ne kadmul, ne bit. A mbo ke Aaron ma ne na vya ma ba̰r ge mbegeya, ne ke mbi temel tuwaleya pe. Kep tuwaleya ne na ba̰r ma na ta 5 A mbo he dinar, ne ba̰r tame susu petɗa bolo, ne káál sasaw, ne káál citat, ne ba̰r ɓoso lin ge siŋli ma me.
6 A mbo nṵsi pargalaŋ ne dinar ma, ne ba̰r tame susu petɗa bolo ma, ne káál sasaw ma, ne káál citat ma, ne ba̰r ɓoso lin ge siŋli ma me. A naa ge kwar ba̰r temel kerra ma mbo ke na ne. 7 A mbo kan taal ma azi vwalla na ganwak ma pal go jwak ndwara fet na seɗe. 8 Na bit ge ne na pul go mbo ke mbe go no ca me, zorra wak dagre ɗu ne na. Zorra ne dinar ma, ne ba̰r tame susu petɗa bolo ma, ne káál sasaw ma, ne káál citat ma, ne ba̰r ɓoso lin ge siŋli ma me. 9 Mo mbo abe njal sergeleŋ onis ma azi, mo ba njaŋge Israyela vya ma dḭl ma nama ta. 10 Dḭl myanaŋgal njal ge ɗu ge ta, dḭl myanaŋgal njal ge azi ta me, njaŋgeya ne ga̰l pe go. 11 Ndu ge ne kwa njaŋge kaŋ njal ta mbo njaŋge Israyela vya ma dḭl njal mbe ma ta ne dimma ne naa ne njaŋge kaŋ e logom ma go. Mbo par nama pe ge dinar ge ne nṵsi nṵsi ne nama pe pṵṵl zi. 12 Mo mbo fet njal mbe ma ge pargalaŋ taal ge ne na ganwak pal ma go, dimma ne kaŋ dwat pala go ne Israyela vya ma pe. Aaron mbo ka in nama dḭl mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se na ganwak ma pal jwak ne dwat pala pe. 13 Mo mbo nṵsi kaŋ ge fet kaŋ ma ne dinar, 14 ne bahir azi ne dinar ge siŋli tigiya ne taal go, mo mbo vwal bahir mbe ma ge kaŋ ge fet kaŋ mbe ma ta.
Ba̰r ge vwal ko̰o̰l go
15 Mo mbo nṵsi ba̰r ge vwal ko̰o̰l go ge ne kun fare buwal pe. A naa ge kwar ba̰r temel kerra ma mbo ke na ne. A mbo ke na ne dinar ma, ne ba̰r tame susu petɗa bolo ma, ne káál sasaw ma, ne káál citat ma, ne ba̰r ɓoso lin ge siŋli ma dimma ca ne a ne ke pargalaŋ go. 16 Mbo kat pogeya digi azi, na keŋ ma mbo kat mbyat ta cecḛ, nama twala mbo kat tok ŋgayya ɗu. 17 Mo mbo pet na ne njal sergeleŋ ma syareya pe anda. Syareya ge zḛ ge mbo kat njal sergeleŋ sarduwan, ne topaz, ne emerod, 18 syareya ge azi: njal sergeleŋ eskarbukle, ne safir, ne dyaman, 19 syareya ge ataa: njal sergeleŋ opal, ne agat, ne ametiste, 20 syareya ge anda: njal sergeleŋ krisolit, ne onis, ne jaspe. Njal mbe ma pe mbo par ge dinar ge ne nṵsi nṵsi ne nama pe pṵṵl zi. 21 A mbo njaŋge Yakub vya ge wol para azi ma dḭl njal mbe ma ta go dimma ne naa ne njaŋge kaŋ e logom go. Mbo ŋgay pehir ge wol para azi ge Israyela vya ma ne. 22 Mo mbo nṵsi bahir ma dimma ne taal tigiya go ne dinar ge siŋli ge ba̰r ge vwal ko̰o̰l go ta. 23 Mo nṵsi fool ne dinar ma azi, mo fet nama ge ba̰r ge vwal ko̰o̰l go keŋ ge digi ma go jwak. 24 Mo vwal bahir ge dinar mbe ma ɗu ɗu ge kyaɗa ge dinar mbe ma ta. 25 Mo vwal bahir wak ge ne gá ge azi ma ge kaŋ fet kaŋ ge ne pargalaŋ ganwak pal ma ta, na ndwara ge zḛ ge go. 26 Mo gwan nṵsi kyaɗa ma azi ne dinar, mo par nama ge ba̰r ge vwal ko̰o̰l go wak ge se ge, ge ne mbo ya tat ne pargalaŋ go. 27 Mo gwan nṵsi kyaɗa ge ɗogle ma azi ne dinar, mo par nama ge pargalaŋ ganwak pala ge se ge ma go, na ndwara ge zḛ ge go, ge na swaga ge a ne ɓa̰ na digi yarra go, ge pargalaŋ bit pala digi. 28 Ne taal ge káál sasaw, a mbo vwal ba̰r ge vwal ko̰o̰l go kyaɗa ma ge pargalaŋ kyaɗa ma ta, go no ba̰r ge vwal ko̰o̰l go ba gá gabeya ge pargalaŋ pal, ne da pe na fage uzi ne pargalaŋ ta to. 29 Go no, swaga ge Aaron ne wat gúr ge mbegeya zi, mbo kat ne ba̰r ge vwal ko̰o̰l go ge kun fare buwal na ko̰o̰l go, na ge Yakub vya ma dḭl ne njaŋge ne na ta, go no me, mbo kat kaŋ dwat pala ge Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗaɗak. 30 Mo mbo ɓan Urim ma ne Tumim ge ba̰r ge vwal ko̰o̰l go ge kun fare buwal ta, A mbo kat Aaron ko̰o̰l go swaga ge ne mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ya go. Go no Aaron mbo ka in sarya ge Israyela ma ne na ko̰o̰l go mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗaɗak.
Ba̰r mbegeya ge ɗogle ma
31 Mo mbo tit ba̰r ga̰l ge pargalaŋ ne par na pal ne ba̰r tame susu ge bolo. 32 Mo mbo zut na tuŋsi ndwara par pala, na ndwala mbe mo mbo ndor na wak, ne da pe na ka be ge taabeya to bat dimma ne naa ne ndor ba̰r gwabal kwalce wak go. 33 Mo mbo ɗebce uwara grenad tolla ma ge ba̰r mbe wak ge se ge ma go koŋleya se mwaɗak, ne ba̰r tame susu ge bolo, ge káál sasaw, ne ge káál citat me, ge uwara grenad tolla ma buwal zi, mo é gergeleŋ ge dinar koŋleya se me, 34 gergeleŋ ge dinar ɗu, uwara grenad tolla ɗu me, go mbe no ɗiŋ goŋle ba̰r ga̰l wak ge se ge se mwaɗak. 35 Aaron mbo kan ba̰r ga̰l mbe na ta swaga ke temel go. Ago swaga ge ne ɗage mbo gúr ge mbegeya zi Bage ɗiŋnedin ndwara se, ko swaga wat zum go, gergeleŋ mbe ma mbo ka vinna, go no ba su to.
36 Mo mbo fyaɗe dinar ge siŋli se, mo ke na dimma ne uwara wak ɓoyya go, mo njaŋge kaŋ na ta go: Mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe. 37 Mo mbo vwal na ne taal ge bolo ge kadmul ndwara ge zḛ ge go. 38 Mbo kat Aaron sḭ́ḭ́l go ɗaɗak swaga ge ne mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se go. Go no swaga ge Israyela vya ma ne gene bama bobo ma ne bama tuwaleya ma ya mbi ndwara se, ne na ta, ko nama ke sone ne bama tuwaleya ge mbegeya ma puy, mbi mbo ka ame nama tuwaleya ma. 39 Mo mbo nṵsi ba̰r ge pul zi ge, ne kadmul ne ba̰r ɓoso lin, mo nṵsi bit me. A naa ge kwar ba̰r temel kerra ma mbo nṵsi nama ne.
40 Ne Aaron vya ma pe, mo mbo nṵsi nama ba̰r ge pul zi ge ma, ne bit ma, ne balme ma, ndwara ŋgay hormo ma ne siŋli ge nama ne. 41 Mo mbo kan mo ná vya Aaron ma, ne na vya ma ba̰r ma nama ta. Mo kan num nama pal ndwara mbege nama, mo mbo mbege nama ne ke mbi temel tuwaleya pe. 42 Mo mbo yar nama surwal ma ne ba̰r ɓoso lin ndwara woy pe, mbo kat da ne nama swaga pe digi ɗiŋ mbo nama koo-wul se. 43 Aaron ma ne na vya ma mbo ka par na swaga ge a ne wat mbo gúr ge mbegeya zi go, ko swaga ge a ne mbo tyare tuwaleya twal tuwaleya pal gúr ge mbegeya zi go. Go no, a mbo ke sone mbi ndwara se ɗo, a su to. Mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne Aaron ma ne na hir ma pe.
Description des vêtements sacerdotaux
V. 1-5: cf. Lé 8:1-13. Ps 132:9, Ps 16.1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu’ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. 5 Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
V. 6-14: cf. Ex 39:2-7.6 Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c’est ainsi qu’il sera joint. 8 La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances. 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d’or. 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures d’or, 14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
V. 15-30: cf. Ex 39:8-21. No 27:21.15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. 21 Il y en aura douze, d’après les noms des fils d’Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. 26 Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 27 Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l’Éternel. 30 Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d’Israël, lorsqu’il se présentera devant l’Éternel.
V. 31-35: cf. Ex 39:22-26. (Hé 13:15, 16.)31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue. 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d’or: 34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. 35 Aaron s’en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
V. 36-43: cf. Ex 39:27-31. Hé 7:26-28.36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l’Éternel. 37 Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. 38 Elle sera sur le front d’Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d’Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l’Éternel, pour qu’il leur soit favorable. 39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. 40 Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.