Dyanna ge Dok ne dya̰ tene Musa ta
(Tkm 7:30-34)
1 Musa ka koy na tisi Yetro, bage tuwaleya ge suwal Madiyan ne gii ma. Mbo ne gii ma babur pul le may ya, ge njal Horeb, na ge a ne tol na njal ge Dok ne pe ya. 2 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne dyan tene na ta ge ol ɗaabeya ge uwara vya ge kḭso dadab ne zi. Musa kwar uwara ka ɗaabe ol, amma uwara mbe til to. 3 Musa jan tene go: «Ya̰ mbi saŋge tene ne le may ya ndil kaŋ ajab mbe no gale. Kyaɗa uwara mbe ba til to ɗaa?» 4 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne kwa go, na saŋge tene le may pe go ndilla ɗe, Dok tol na ne uwara mbe zi ya: «Musa! Musa!» Na sḛ vin na: «Mbi né!» 5 Dok jan na go: «Kaage mo ndar tene ya zi gwa to, fage mo tyarko ma ne mo koo zi uzi, ago swaga ge mo ne mḛ́ ne na go no ɗe, a swaga ge mbegeya ne.» 6 Na sḛ gwan jan go: «Mbi Dok ge mo bá Abraham ne, ne Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne.» Musa woy na ndwara uzi, ne da pe, ka siya vo, na kaage na kwa Dok ndwara to.
7 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Mbi kwa yál njotɗa ge mbi naa ma ne suwal Masar go, mbi za̰ fyaso ge nama ne ne yál ge a ne ka ke nama pe, ago mbi kwa yál njotɗa ge nama ne kwa. 8 Ne pe no, mbi ka̰ mbi koo ya se no, ndwara zur nama ne Masar ma tok go, ndwara abe nama ne suwal mbe no go mbo suwal ge siŋli, ne ge fiyal ya, suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram, suwal ge Kanan ma, ne Hittitiya ma, ne Amoriya ma, ne Periziya ma, ne Hivit ma, ne Yebus ma ne kat ne go. 9 Se no, fyaso ge Israyela ma ne det ja ɗiŋ mbi ta go, mbi kwa yál ge Masar ma ne ke nama. 10 Ne se no, mbi teme mo mbo Faraon ta ya. Mbo, abe mbi naa Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya zum.»
11 Musa jan Dok go: «Mbi wuɗi ne koko ge mbi ba mbo Faraon ta ya, mbi ba abe Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya zum ɗaa?» 12 Dok jan na go: «A mbi mbo kat poseya ne mo ne. Kaŋ ge ŋgay go mbi teme mo ya ne no: Swaga ge mo ne mbo abe Israyela vya ma ja ne suwal Masar diŋ zum ɗe, aŋ mbo uware Dok njal mbe no pal.»
13 Musa jan Dok go: «Mbi ma̰ mbo ya Israyela vya ma ta ya, mbi jan nama go: A Dok ge aŋ bá ma ne teme mbi ya aŋ ta ne. Kadɗa a ma̰ ele mbi ya go, a tol na dḭl gyana ɗe, mbi jan nama ma̰ gyana ɗaa?» 14 Dok jan Musa go: «A MBI, A MBI ge ne go.» Gwan jan go: «A go no, mo ba gwan ne Israyela vya ma fare janna: A MBI teme mbi ya aŋ ta ne.» 15 Dok gwan jan Musa go: «Jya̰ Israyela vya ma go: Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ bá ma ne, Dok ge Abraham ne, Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne teme mbi ya aŋ ta ne. No a mbi dḭl ne ɗiŋnedin, a mbo gá tol mbi dḭl mbe go no doŋ pe ma ne doŋ pe ma. 16 Mbo kote ga̰l ge Israyela vya ma ne ma se, mo jan nama go: Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ bá ma ne, Dok ge Abraham ne, Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne dya̰ tene mbi ta ne. Na sḛ jya̰ mbi go: Mbi mbo so aŋ ko̰r, ne yál ge Masar ma ne ke aŋ pe. 17 Mbi jan go: Mbi mbo ndage aŋ ne yál njotɗa ge aŋ ne ge ne suwal Masar go, mbi ba gene aŋ mbo suwal ge Kanan ma, ne Hittitiya ma, ne Amoriya ma, ne Periziya ma, ne Heviya ma, ne Yebus ma, ne ka ne go ya, suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne go. 18 A mbo za̰ mo. Aŋ ne ga̰l ge Israyela vya ma ne ma mwaɗak, aŋ ba mbo gan ge suwal Masar ne ta ya, aŋ ba jan na go: Bage ɗiŋnedin Dok ge Ibriniya ma ne dya̰ tene i ta. Se no, i kaɗe mo, ho̰ i viya̰ ge i ke dam ataa mborra babur pul go, i ba mbo tyare tuwaleya hon na. 19 Mbi kwa kwa go, gan ge suwal Masar ne mbo ya̰ aŋ mborra to, ne pool mbḛ. 20 Mbi mbo iyal Masar ma ne kaŋ ŋgayya ge ajab ma gale ɓya, ba ɗage ya̰ aŋ mborra. 21 Mbi mbo é Masar ma kwar aŋ a̰se, swaga mborra go, aŋ mbo mbo tok baŋ to. 22 Ndu gwale ge daage mbo ele na kon ge gulum pala, ne ndu ge ne kat ne na diŋ go, na ho̰ na kaŋ ge ne ɗeere ne fool kaal ma, ne kaŋ ge ne ɗeere ne dinar ma, ne ba̰r ma me. Aŋ mbo é nama aŋ vya sonmo ma ne aŋ vya ge gwale ma pal. Go no, aŋ mbo pwat kaŋ ma ne Masar ma tok go mwaɗak.»
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.
11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.