Wak honna ne ɗur gúr ge mbegeya pe, ne na tok eya pal pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Dam ge zḛ ge, ge saba ge zḛ ge ne go, mo mbo ɗur gúr swaga ɓol ta digi. 3 Mo mbo e sandu wak tuli na zi, mo woy na ge ba̰r zok pul le zi ya. 4 Mo mbo gene tabul ya, mo nṵsi na eya ne na viya̰ go, mo gene ɗuli kal ya, mo nṵsi ɗuli ma na pal. 5 Mo gene twal tuwaleya ge dinar ge ne dukan pe ɗusiya ya, mo e na sandu wak tuli ndwara zḛ, mo kan ba̰r zok wak ge gúr ge mbegeya wak go. 6 Mo e twal tuwaleya ge tuwaleya ge tilla uzi ne ge gúr swaga ɓol ta ge mbegeya wak zum. 7 Mo e fal ge gúr swaga ɓol ta ma ne twal tuwaleya buwal zi, mo kan mam na go. 8 Mo ver yapul koŋleya se ne ba̰r, mo kan ba̰r zok wak yapul viya̰ wak go.
9 Mo hé num ge ne mbegeya pe, mo kan na gúr ge mbegeya ma ne na kaŋ temel ma pal mwaɗak, mo é tok nama pal, go no a mbo kat mbegeya. 10 Mo mbo kan num e tok pal ge twal tuwaleya ge tuwaleya ge tilla uzi ne ma ne na kaŋ temel ma pal mwaɗak, mo é tok nama pal, go no, a mbo kat mbegeya. 11 Mo mbo kan num e tok pal ge fal ma ne na pe ge eya pal, mo mbege nama. 12 Mo mbo mbo ne Aaron ma ne na vya ma ya gúr swaga ɓol ta wak zum, mo son nama uzi ne mam. 13 Mo kan Aaron ba̰r ge mbegeya ma na ta, mo kan num é tok pal na pal, mo é tok na pal, ndwara go na gá bage ke mbi tuwaleya. 14 Mo mbo mbo ne na vya ma ya, mo kan ba̰r ge pul zi ge ma nama ta. 15 Mo kan num é tok pal nama pal, mo é tok nama pal dimma ne mo ne é tok nama bá pal go, mbo kat go no ɗiŋ ne din nama doŋ pe ma go.»
16 Musa ke go no tem, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
Gúr ge mbegeya ɗurra ma ne na tok eya pal
17 Dam ge zḛ ge ge saba ge zḛ ge, ge del ge azi ne go, a ɗur gúr ge mbegeya digi. 18 Musa ɗur gúr ge mbegeya digi, é uwara koo ma, par uwara ma na wak zi, dol uwara kagle ma, ɗur uwara ma se me. 19 A lar ba̰r ge gúr ge mbegeya pal se, a gwan lar ba̰r ge so̰me na zi ma na pal dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak na go.
20 Abe gwal ge wak tuli ne ma, kan nama sandu wak tuli pul zi, par uwara ma sandu wak tuli ziyar ma zi, dibi na wak ne na kaŋ dibi wak. 21 Gene na mbo eya gúr ge mbegeya zi ya, vwal ba̰r zok pul digi. Sandu wak tuli gá woyya ba̰r zok pul le zi ya dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
22 E tabul ge gúr swaga ɓol ta zi, le ge kuu ge go, ba̰r zok pul le ge zum ge go. 23 Syare katugum ma na pal Bage ɗiŋnedin ndwara se, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
24 E ɗuli kal ge gúr swaga ɓol ta zi, ne tabul ndwara ŋga, gúr le ge mbii ge go. 25 É ɗuli ma na digi Bage ɗiŋnedin ndwara se, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
26 E twal tuwaleya ge dinar ge gúr swaga ɓol ta zi, ba̰r zok pul le ge zum ge go. 27 A til dukan ge hur tuli na pal, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
28 Kan ba̰r zok wak ge gúr ge mbegeya wak go. 29 E twal tuwaleya ge tuwaleya ge tilla uzi ne ge gúr ge mbegeya wak zum, tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge swáma ma ne num ma na pal, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
30 E fal ge gúr swaga ɓol ta ma ne twal tuwaleya buwal zi, kan mam na go ne usi ta pe. 31 Musa poseya ne Aaron ma ne na vya ma a ka usi bama tok ma ne bama koo ma ne na, 32 swaga ge a ne ɗage wat gúr swaga ɓol ta zi mbo ke tuwaleya go, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
33 A ver gúr swaga ɓol ta ma ne twal tuwaleya koŋleya se ne ba̰r, a kan ba̰r zok wak ge viya̰ wak ge yapul ne go.
A go no Musa á temel ma kerra no.
Pḭr kulbi gúr ge mbegeya se
34 Go no, pḭr mbo ya kulbi gúr swaga ɓol ta se, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi gúr ge mbegeya. 35 Musa ɓol viya̰ ge wat gúr ge mbegeya zi to, ne da pe pḭr ka kulbiya gúr pal, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi gúr wi me.
36 Swaga ge pḭr ne abe tene gúr ge mbegeya pala digi ɗe, Israyela vya ma ka ɗage mborra. 37 Kadɗa go pḭr be abe tene gúr ge mbegeya pala digi to, nama sḛ ma mbo to, ɗiŋ a da̰re dam ge na sḛ ne abe tene ya digi go ɓya. 38 Gyala ɗe, pḭr ge Bage ɗiŋnedin ne ka lurra gúr ge mbegeya pal, ɗaal zi me ɗe, ol ka zenna Israyela vya ma pal me. Go no nama swaga mborra ma go mwaɗak.
V. 1-33: cf. Ex 39:32-43. No 7. Lé 8.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. 3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 21 Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; 25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. 29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; 32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
La gloire de l’Éternel
V. 34-38: cf. 1 R 8:10-12. No 9:15-23.
34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. 38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.