Sarya kunna Ursalima pal
1 O̰yom her mbi, mbo ne mbi zok ge Bage ɗiŋnedin ne viya̰ wak ge ham ge ya. Ge zok wak ge wat zi go, mbi kwa naa wara azi para anuwa̰y. Nama buwal zi, mbi kwa Yaazaniya ge Azur vya ma ne Pelatiya ge Benaya vya, ga̰l ge ɓase ma ne ma. 2 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, a naa ge ne dwatɗa ge ya̰l ma ne, a hon yuwaleya ge sone ma suwal mbe no ɗiŋ. 3 A jan go: ‹Dam mbe ma no pul zi ndu ne pool ge sin zok to gale. Suwal dimma ne kaja̰le go, nee sḛ ma duur ma ne na pul zi.› 4 Ne pe no, waage fare nama pal, mo ndu dasana, waage fare.»
5 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne kan mbi pal, jan mbi go: «Jya̰ fare! Bage ɗiŋnedin jan go: Aŋ ge Israyela vya ma, mbi kwa aŋ fare janna ma ne aŋ dwatɗa ma kwa! 6 Aŋ hun naa ya se njanjab suwal mbe diŋ, siya ma gá ya kanna viya̰ ma go. 7 Ne pe no, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Suwal a kaja̰le ne, naa ge aŋ ne hṵ nama suwal diŋ mbe ma, a duur ma ne. Amma aŋ ɗe, mbi mbo é aŋ wat ne suwal diŋ zum. 8 Aŋ sya pore vo, mbi mbo gene pore ya aŋ pal. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. 9 Mbi mbo e aŋ wat ne suwal ɗiŋ zum, mbi mbo ɓyan aŋ naa ge pe baŋ ma tok go, mbi mbo kun sarya aŋ pal. 10 Pore mbo zam aŋ, mbi mbo kun sarya aŋ pal suwal Israyela go, aŋ mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne. 11 Suwal mbo kat kaja̰le ne aŋ pe to, aŋ sḛ ma mbo kat duur na pul zi to me. Mbi mbo kun sarya aŋ pal suwal Israyela go. 12 Aŋ mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne, aŋ be ke mborra mbi eya ma pal to, aŋ be koy mbi wak yuwaleya ma to, amma aŋ koy pehir ge ɗogle ge a ne vé aŋ se ma wak yuwaleya ma.»
13 Swaga ge mbi ne ka waage fare mbe no, Pelatiya ge Benaya vya su. Mbi kubi mbi pul se, mbi ndage mbi ka̰l digi fyalla go: «O Bageyal Bage ɗiŋnedin, mo mbo burmi Israyela vya ge ne gá ma pe uzi me ɗaa?»
Dok mbo kote Israyela vya ma ya digi
14 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 15 «Mo ndu dasana, mo naa vya ma, naa ge aŋ ne nama joo ɗu ma, Israyela vya ma mwaɗak, nama ge naa ge ne Ursalima diŋ ma ne jan nama go: ‹Abe me ta uzi ya kaal ne Bage ɗiŋnedin ta, a ho̰ i suwal mbe no joo.› 16 Ne pe no, jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ne jo̰ mbi ɓarse nama uzi ya kaal suwal ma go, pehir ge ɗogle ma buwal zi ya puy ɗe, mbi ya nama buwal zi suwal mbe ma go dimma ne mbi ne ka swaga ge mbegeya zi go.› 17 Ne pe no, jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo kote aŋ ne ɓase ma buwal zi ya digi, mbi mbo kote aŋ ne suwal ge aŋ ne ɓarse nama go ma ya digi, mbi mbo hon aŋ suwal Israyela. 18 A mbo gwan’a, a mbo gul kaŋ sḭḭm ma, ne kaŋ ge seŋgre kakatak ma uzi mwaɗak. 19 Mbi mbo hon nama dulwak ge ɗeŋger, ne o̰yom ge giya̰l, mbi mbo ndage dulwak ge njal ne nama zi uzi, mbi mbo hon nama dulwak ge sḛ , 20 ne da pe, nama ke mborra mbi eya ma pal, nama koy mbi wak yuwaleya ma, nama ke mborra nama pal. A mbo gá mbi naa, mbi me, mbi mbo gá nama Dok. 21 Amma nama ge nama dulwak ne e ne bama kaŋ sḭḭm ma, ne bama kaŋ ge seŋgre kakatak ma pal, ge a ne mbo bama laar ɓyareya ma pal ma, mbi mbo é nama in dṵṵl ge bama kaŋ kerra ma ne. Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
Bage ɗiŋnedin abe tene ne Ursalima diŋ uzi
22 Kavaar ge ne digi zi ya ma syal bama ganwak ɗageya, pus koo ma kat dagre ne nama me. Hormo ge Dok ge Israyela ne kat nama pala digi. 23 Hormo ge Bage ɗiŋnedin ne abe tene ne suwal pal digi, mbo mḛ njal ge ne suwal le ge ham ya pal ya. 24 Daalam zi, o̰yom he mbi, gene mbi suwal ge Kaldeya ma ne ya, naa ge ne paal zi ma ta ya. Fare mbe ka daalam zi, a o̰yom ge Dok ne ŋgay mbi na ne. Daalam ge mbi ne ɓó na mbe ban swaga. 25 Mbi wan naa ge ne paal zi ma kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ŋgay mbi ma pe mwaɗak.
Jugement des chefs du peuple
V. 1-12: cf. Éz 24:1-14.1 L’esprit m’enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel, à celle qui regarde l’orient. Et voici, à l’entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. 2 Et l’Éternel me dit: Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. 3 Ils disent: Ce n’est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. 4 C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme! 5 Alors l’esprit de l’Éternel tomba sur moi. Et il me dit:
Dis: Ainsi parle l’Éternel:
Vous parlez de la sorte, maison d’Israël!
Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville,
Vous avez rempli les rues de cadavres.
7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle,
C’est la viande, et elle, c’est la chaudière;
Mais vous, on vous en fera sortir.
8 Vous avez peur de l’épée,
Et je ferai venir sur vous l’épée,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
9 Je vous ferai sortir du milieu d’elle,
Je vous livrerai entre les mains des étrangers,
Et j’exercerai contre vous mes jugements.
10 Vous tomberez par l’épée,
Je vous jugerai sur la frontière d’Israël,
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière,
Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle:
C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis l’Éternel,
Dont vous n’avez pas suivi les ordonnances
Et pratiqué les lois;
Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
Promesses faites aux déportés
V. 13-21: cf. Jé 24. (Éz 36:24, etc. Jé 32:36, etc.)13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d’Israël? 14 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
15 Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères,
Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière,
A qui les habitants de Jérusalem disent:
Restez loin de l’Éternel,
Le pays nous a été donné en propriété.
16 C’est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Si je les tiens éloignés parmi les nations,
Si je les ai dispersés en divers pays,
Je serai pour eux quelque temps un asile
Dans les pays où ils sont venus.
17 C’est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vous rassemblerai du milieu des peuples,
Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés,
Et je vous donnerai la terre d’Israël.
18 C’est là qu’ils iront,
Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.
19 Je leur donnerai un même cœur,
Et je mettrai en vous un esprit nouveau;
J’ôterai de leur corps le cœur de pierre,
Et je leur donnerai un cœur de chair,
20 Afin qu’ils suivent mes ordonnances,
Et qu’ils observent et pratiquent mes lois;
Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
21 Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations,
Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
Fin de la vision
V. 22-25: cf. Éz 43:1-7.22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. 23 La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. 24 L’esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. 25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées.