Ezekel ke kaŋ ŋgayya ma azi
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, mo ya naa ge be za̰ wak to ma buwal zi. A da ne ndwara ma, amma a kwa a̰me to, a da ne togor ma, amma a za̰ a̰me to, ago a naa ge za̰ wak to ma ne . 3 Mo ndu dasana, Nṵsi kaŋ ge ne mbya mo sya baale ne nama, sya baale gyala pala ɗar nama ndwara go. Ɗage ne mo swaga go mbo swaga ge ɗogle nama ndwara go, tamekyala a mbo kwa go bama naa ge be za̰ wak to ma ne. 4 Abe mo kaŋ ge ne mbya mo sya baale ne nama ya zum gyala pala ɗar nama ndwara go, mo sḛ, ɗage gasamal nama ndwara go mbo zum dimma ne naa ne sya baale go. 5 Nama ndwara go uwale, zú gulum ndwala, mo wat zum na go. 6 Nama ndwara go uwale, é mo kaŋ ma mo ka̰l pal, wá zum tṵ zi. Lá mo ndwara zi, na kaage mo ndi suwal to. Ago mbi ke mo kaŋ ŋgayya ne Israyela vya ma pe.» 7 Mbi ke dimma ne na ne ho̰ mbi wak go. Mbi abe mbi kaŋ ge ne mbya mbi sya baale ne nama zum gyala pala ɗar. Gasamal, mbi zut gulum ndwala ne mbi tok, tṵ zi, mbi abe mbi kaŋ ma mbi ka̰l pal, mbi wat zum nama ndwara go.
8 Cya̰wak, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 9 «Mo ndu dasana, Israyela vya ma, naa ge be za̰ wak to mbe ma, a te be ele mo go, mo ke da go ɗaa to’a? 10 Jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Kaŋ ŋgayya be no da ne ga̰l ge ne Ursalima diŋ ma pe, ne Israyela vya ma ge ne ka ne suwal go ma pe pet me›. 11 Jya̰ nama go: Mbi kaŋ ŋgayya ne ne aŋ pe. Dimma ne mbi ne ke go, a mbo ke ne aŋ go no me. A mbo pál aŋ mbo mo̰r zi. 12 Ga̰l ge ne aŋ buwal zi mbo abe na kaŋ ma na ka̰l pal, mbo wat zum tṵ zi. A mbo al gulum ndwala, mbo wat ne na go mbo zum, mbo lar na ndwara zi, ne da pe, na kaage na ndwara fa̰ na ndi suwal to. 13 Mbi mbo hul mbi boy na ndwara zḛ, mbi mbo wan na. Mbi mbo gene na mbo Babilon, Kaldeya ma suwal ya. Amma mbo su suwal mbe ya, be ge na ndwara fa̰ kwa na. 14 Na naa ge ne na ziyar go ma pet, ne na naa ge koy na ma, ne na asagar ma pet, mbi mbo ɓarse nama se teteŋ, mbi mbo pwat mbi kasagar nama pe go. 15 Swaga ge mbi ne mbo ɓarse nama ya pehir ge ɗogle ma buwal zi, suwal ma go, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. 16 Mbi mbo ya̰ naa a̰me ma mbut ne nama buwal zi ɓurra ne pore zi, ne kyamal zi, ne mbogom zi, ne da pe, nama wa̰ pehir ge ɗogle ma, nama ge a ne mbo mbo ya nama buwal zi ya ma bama kaŋ ge seŋgre kakatak ge bama ne ke ma pe pet, go no, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.»
17 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 18 «Mo ndu dasana, zá mo kaŋzam ne vo, njó mo mam ne ndatɗa rarag, ne iigiya. 19 Jya̰ naa ge suwal diŋ ma go: Bageyal Bage ɗiŋnedin jan naa ge ne Ursalima diŋ, ge ne gá ne suwal Israyela go ma go: A mbo zam bama kaŋzam ma ne iigiya, a mbo njot bama mam ma ne vo, ago nama suwal mbo burmi uzi, ne da pe, naa ge ne suwal mbe go ma ŋguy na ya ne fare kerra ge pool ma. 20 Suwal ge naa ne kat ne nama diŋ ma mbo burmi uzi, suwal mbo gá babur viŋ. Go no, aŋ mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.»
Fare ge Bage ɗiŋnedin ne wak mbo wi
21 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 22 «Mo ndu dasana, kyaɗa aŋ ba ka ke fare sḭ mbe no ne suwal Israyela pe go: ‹Dam ma kale ya go, daalam a̰me wak ge wiya to› 23 Jya̰ nama: Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo gul fare sḭ mbe uzi, ndu mbo gwan ke fare sḭ mbe no suwal Israyela go to bat. Jya̰ nama go: Dam ma mbo ya go, daalam ge daage pet wak mbo wi. 24 Ago daalam ge hale, ko fare waageya ge boge naa mbo gwan kat Israyela vya ma buwal zi to bat. 25 Mbi Bage ɗiŋnedin, fare ge mbi ne jan na wak wi wi ŋgat, gá viya̰ zi to bat. Naa ge be za̰ wak ma, aŋ dam ma zi, fare ge mbi ne jya̰ na wak mbo wi, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
26 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 27 «Mo ndu dasana, za̰ fare ge Israyela vya ma ne jan: ‹Daalam ge ndu mbe ne ɓol a be fare ge ke ma̰ ma ne to, a kaŋ ge ne mbo ke dḛ ya kaal ma ne.› 28 Ne no pe, jya̰ nama go: Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi fare a̰me wak gá viya̰ zi to bat, mbi fare ge mbi ne jya̰ ma pet nama wak mbo wi, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
La captivité de Sédécias, et la dispersion du peuple
V. 1-16: cf. Jé 52:3-11, Jé 15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles. 3 Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. 7 Je fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 8 Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe.
Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait:
Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d’eux
Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira;
On percera la muraille pour le faire sortir;
Il se couvrira le visage,
Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J’étendrai mon rets sur lui,
Et il sera pris dans mon filet;
Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens;
Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide,
Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents,
Et je tirerai l’épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je les répandrai parmi les nations,
Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes
Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste,
Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations
Parmi les nations où ils iront.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 17-20: cf. Éz 4:9, etc.17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement,
Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël!
Ils mangeront leur pain avec angoisse,
Et ils boiront leur eau avec épouvante;
Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient,
A cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites,
Et le pays sera ravagé.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 21-28: cf. Éz 7:1-13. 2 Pi 3:3, 2 4.21 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs
Que vous tenez dans le pays d’Israël:
Les jours se prolongent,
Et toutes les visions restent sans effet?
23 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai cesser ces discours moqueurs;
On ne les tiendra plus en Israël.
Dis-leur, au contraire:
Les jours approchent,
Et toutes les visions s’accompliront.
24 Car il n’y aura plus de visions vaines,
Ni d’oracles trompeurs,
Au milieu de la maison d’Israël.
25 Car moi, l’Éternel, je parlerai;
Ce que je dirai s’accomplira,
Et ne sera plus différé;
Oui, de vos jours, famille de rebelles,
Je prononcerai une parole et je l’accomplirai,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
26 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit:
Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir;
Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles;
La parole que je prononcerai s’accomplira,
Dit le Seigneur, l’Éternel.