Gegelo ma ne oyo̰r
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, ke fare sḭ a̰me Israyela vya ma pal. 3 Jya̰ nama go: Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go:
Gegelo a̰me ge ga̰l,
na ganwak ma fiyal,
na ganwak saam ma twala,
na saam ma njiya,
kat ndabcar mbitimbiti.
Ɗage mbo suwal Liban ya,
mbo hál uwara Sedre wak leŋge ya uzi.
4 Hál uwara tok ma,
mbo ne nama suwal ge naa ge ke tujar ma ne ya,
mbo kan nama naa ge ke suk ma suwal go.
5 Hé kaŋ hir a̰me ge suwal mbe ne,
mbo dol na swaga kan do̰y go,
mbo ɗḭ na mam wak go
dimma ne daal go.
6 Kaŋ hir mbe pyar digi,
saŋge ne oyo̰r go,
só na tok ma se,
amma be ser zum ga̰l to.
Na tok ma so ndwara mbo gegelo ta,
na too ma kat gegelo mbe pe se me.
A saŋge oyo̰r ge ne mbá tok ma gḛ,
ge ne gaar ma gḛ me.
7 Amma gegelo a̰me ge ga̰l ge ɗogle,
ge ganwak ma fiyal,
ge saam ma njiya yan’a.
Ndi, ne swaga ge na ne ɗḭ ne go,
oyo̰r mbe kan na too ma so mbo na pe zi ya,
dol na tok ma na ta ya,
ndwara go na ka̰ mam na pal.
8 A ɗḭ na swaga ge kwaɗa go,
mam wak go,
ndwara go na dó tok ma se,
na tó vya ma,
na saŋge oyo̰r ge siŋli.»

9 Jya̰ go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go:
«Oyo̰r mbe da ne pool lubri se ɗaa?
Gegelo ge zḛ ge mbe mbo mbugi na pe digi,
mbo karge na vya ma uzi,
mbo syal na uzi,
ne da pe na tok ge ne ɗufi giya̰l ma fya̰ uzi mwaɗak to’a?
Mbo gwan kat go na ɓó pool,
ko naa ɓase ɓya ɗo,
na ba mbugi na uzi to.
10 Ndi, ɗḭ ya go, mbo lubriya se ɗaa?
Swaga ge saam ge ham ge ne mbo ɗage ya kwalla na ta,
mbo fyá̰ na uzi to ɗaa?
Mbo fya̰ na uzi ne swaga ge na ne ɗḭ ne go.»

11 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 12 «Jya̰ naa ge be za̰ wak to mbe ma go: Aŋ wan fare mbe pe to ɗaa? Jya̰ nama go: Gan ge Babilon ne mbo ya Ursalima go, wa̰ na gan ma ne na naa ga̰l ma no, gene nama mbo na ta Babilon ya no. 13 Wa̰ ndu a̰me ne hir ge gan ne zi no, ke wak tuli ne na no, é na guni tene no me, abe naa ge pool ge suwal ne ma no me, 14 ne da pe, suwal gá jyale ŋgeɗo, na gwan ɓol pool ge her na pala digi to, na koy na wak tuli cemet me. 15 Amma na sḛ kuri na wak, teme naa mbo suwal Masar no, ne da pe na ho̰ na tisi ma ne naa ɓase gḛ me. Swaga ke go mbe no go, na sḛ mbo zam zḛ ɗaa? Mbo ɓol viya̰ ge ɓurra ɗaa? Na sḛ gū wak tuli, mbo ɓol viya̰ ge ɓurra ɗaa? 16 Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, na sḛ mbo su ge suwal ge gan ge ne ho̰ na gan mbe ne go, na ge na sḛ ne sḛ na fare, ge ne ndá wak tuli ge bama ne ke ta buwal zi na koo zi, mbo su Babilon go. 17 Ko gan ge Masar ma ne ka ne asagar ma gḛ, ne ɓase ma ceɗed na pe go puy ɗe, mbo day ge mbar na to, swaga ge Babilon ma ne mbo tor swaga ya digi, ne al tuul ma ne hun na ɓase pe go. 18 Ne jo̰ na sḛ sḛ́ na fare, gu wak tuli ge bama ne ke ta buwal zi no, a na sḛ vḭ fare mbe ne, gwan ke sone mbe ma no me, mbo ɓol viya̰ ge ɓurra to bat.
19 Ne pe no, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ne senna ge ne sḛ fare mbe, ne gulla ge na sḛ ne gu mbi wak tuli, mbi mbo é dṵṵl mbe na pal. 20 Mbi mbo hul mbi boy na ndwara zḛ, mbi mbo wan na. Mbi mbo gene na mbo Babilon, ya go, mbi mbo kun sarya na pal ne sone ge ne ke mbi ndwara se pe. 21 Na asagar ge pateya ma pet a mbo su pore zi, na naa ge ne mbo gá ya ne ndwara ma, a mbo ɓarse se sasar. Aŋ mbo kwa go, na mbi Bage ɗiŋnedin mbi jya̰ fare mbe ne.
22 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi sḛ, mbi mbo hal uwara Sedre wak ge leŋge, mbi mbo hel na pala ge ne digi ya dab, mbi mbo mbo ɗḭ na ge njal ge ne waɗe ne haal pala digi ya. 23 Mbi mbo mbo ɗḭ na njal ge haal ge Israyela ne pala digi. Mbo ɗufi, mbo tol vya ma, mbo saŋge uwara Sedre ge siŋli. Njoole hir ge daage a mbo mbo ya kat na digi, a mbo gá kat na soŋgoy zi. 24 Go no, uwara ge ne ful zi ma pet a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. Mbi bage ne syal uwara ge haal ma uzi ne, mbi e uwara ge jabso ma donna digi ne me, mbi bage ne e uwara ge twagal ma fya̰ ya ne, mbi e uwara ge fiya̰l ma ɗufiya ne me. Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi jan ne, mbi ke ne me.»
Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.
22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.