Dok kun ndu ge daage sarya na kaŋ kerra pal
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Ge suwal Israyela go, naa ke fare sḭ ya go go:
‹Bá ma zá oyo̰r ge be zonna ne,
nama vya ma kiya̰r ma siya̰le no›
3 Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne, aŋ mbo gwan ke fare sḭ mbe no Israyela go to bat. 4 Ndi, o̰yom ge naa dasana ma ne pet ya mbi tok go, o̰yom ge bá ma ne, ko ge vya ma ne. A ndu ge ne ke sone su ne .
5 Ndu ge dosol ge ne mbo wak yuwaleya pal, dosol zi, 6 zam kaŋ tuwaleya ge sḭḭm ma ne njal ma pala digi to, hé na ndwara digi uware kaŋ sḭḭm ge Israyela vya ma ne to, ɓan ne na kon gwale to, fi ne gwale ge ne swama ne na ta to, 7 ke na kon yál to, gwan ne kaŋ ge a ne dusi na ma digi, maŋge na kon kaŋ to, hon ndu ge ne hḛme kyamal na kaŋzam, ka lar ndu ge swala pe me, 8 hon gobso to, ame ndu kaŋ ne mam pal to, abe tene uzi ne kaŋ kerra ge ya̰l go, kun na kaam sarya fareba pal, 9 ke mborra mbi eya ma pal, koy mbi wak yuwaleya ma, ndwara na ke mborra fareba pal. Na sḛ a ndu dosol ne, a ŋgat, mbo kat ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.
10 Katɗa ndu mbe tol vya a̰me ya, na vya mbe kat syala, ko ndu ge hun siya, ko ndu ge ne ke ya̰l a̰me hir mbe no ma no, 11 ko ne jo̰ na bá be ke kaŋ hir mbe no to. Ka gwan mbo zam tuwaleya ge sḭḭm ma ne njal ma pala digi, ka mbo ɓan ne na kon gwale, 12 ka ke naa ge a̰se ma ne naa ge woɗegeya ma yál, ka maŋge naa kaŋ, ka gwan ne kaŋ ge a ne dusi na tok go ma digi to, ka he na ndwara digi uware kaŋ sḭḭm ma, ka ke kaŋ ge seŋgre kakatak ma me, 13 ka hon naa gobso, ka ame kaŋ ne mam pal. Na sḛ mbo kat ne ndwara to bat. Ne jo̰ na sḛ ke kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma no ne mwaɗak ɗe, a ŋgat, na su, na siya mbo kat na pal.
14 Amma katɗa vya mbe tol vya a̰me ya, na vya mbe kwa sone ge na bá ne ke ma mwaɗak, ke dimma ne na bá go to. 15 mbo zam kaŋ tuwaleya ge sḭḭm ma ne njal ma pala digi to, hé na ndwara digi uware kaŋ sḭḭm ge Israyela vya ma ne to, ɓan ne na kon gwale to, 16 ke na kon yál to, gwan ne kaŋ ge a ne dusi na ma digi, maŋge na kon kaŋ to, hon ndu ge ne hḛme kyamal na kaŋzam, ka lar ndu ge swala pe me, 17 abe tene uzi ne kaŋ kerra ge ya̰l go, hon gobso ndwara na ame mam pal to, ke mborra wak yuwaleya ma, ne mbi eya ma pal. Na sḛ mbo su ne ya̰l ge na bá ne pe to, a ŋgat mbo kat ne ndwara. 18 A na bá ke naa yál ne, maŋge na kaam kaŋ ma ne, ke fare ge kwaɗa to na kaam buwal zi ne, a na sḛ su ne na ya̰l pe ne.
19 Aŋ ele ta go: ‹Vya te in ya̰l ge na bá ne to kyaɗa ɗaa?› Ago vya mbe ke mborra wak yuwaleya ma ne dosol pal, koy mbi eya ma pet, ke mborra nama pal mwaɗak. A ŋgat na ka ne ndwara. 20 Ndu ge ne ke sone, a na sḛ su ne. Vya mbo in ya̰l ge na bá ne to, ko bá mbo in ya̰l ge na vya ne to. A mbo pot ndu ge dosol na dosol pal, a mbo pot ndu ge sone na sone pal me.
21 Amma kadɗa ndu ge sone saŋge ja se ne na kaŋ kerra ge sone ma go, koy mbi eya ma mwaɗak, gá ke mborra wak yuwaleya ma ne dosol pal, a ŋgat mbo kat ne ndwara, mbo su to. 22 A mbo gwan dwat na sone ge ne ke ma mwaɗak pal to, ne na dosol ge ne gá kerra pe, mbo kat ne ndwara. 23 Siya ge ndu ge sone ne ke mbi sḛ tuli ɗaa? Ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. mbi te ɓyare go na saŋge ya se ne na kaŋ kerra go, na ka ne ndwara to’a? 24 Amma katɗa ndu ge dosol ya̰ na dosol kerra ya, gá ke ya̰l, ne ke kaŋ ge seŋgre kakatak ge daage pet ge ndu ge sone ne ke ma. Swaga ke go mbe no, mbo kat ne ndwara ɗaa? A mbo gwan dwat na dosol ge ne ke ma pal to bat. Ne na ya̰l ma ne na sone ge ne ke ma pe, mbo su ŋgat. 25 Aŋ jan go: ‹Kaŋ kerra ge Bageyal ne ma ne na viya̰ go to!› Israyela vya ma, za̰ me gale: A mbi kaŋ kerra ma ne bama viya̰ go to ne ɗaa? Te be aŋ kaŋ kerra ma ne bama viya̰ go to ne to’a? 26 Swaga ge ndu ge dosol ne ya̰ dosol ge na ne be kerra, gá ke ya̰l, su na kaŋ kerra mbe ma zi, ago su da ne ya̰l ge na ne ke pe. 27 Swaga ge ndu ge sone ne ya̰ na sone be kerra, gá ke fare wak yuwaleya pal ne dosol pal, mbo má tene. 28 Swaga ge ne kwa na sone ma ya pet, saŋge ya se, na sḛ mbo kat ne ndwara, mbo su to bat. 29 Amma aŋ ge Israyela vya ma, aŋ jan go: ‹Kaŋ kerra ge Bageyal ne ne na viya̰ go to.› Israyela vya ma, a mbi kaŋ kerra ma ne bama vya go to ne’a? Te be aŋ kaŋ kerra ma ne bama viya̰ go to ne to’a? 30 Israyela vya ma, ne no pe, mbi mbo kun ndu ge daage sarya na kaŋ kerra ma pal, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Gwa̰ me ya, abe me ta ne aŋ sone ma zi ya uzi, na kaage ya̰l ge aŋ ne na ka kaŋ syal koo ne aŋ pe to. 31 Cigi me aŋ sone ma pet ge aŋ ne ke nama ne aŋ ta uzi, é me aŋ dulwak ma ne aŋ o̰yom ma giya̰l. Israyela vya ma, aŋ te su gyana ɗaa? 32 Mbi za̰ tuli ne siya ge ndu ne to, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Gwa̰ me ya, ka me ne ndwara!»
Les rétributions divines
V. 1-18: cf. Jé 31:29, 30. (Job 34:10-23. Ro 2:6-11. És 3:10, 11.)
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées? 3 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. 5 L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté, 7 qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d’usure, qui détourne sa main de l’iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre, 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. 10 S’il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable; 11 si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain, 12 s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, 13 s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu’il meure! Que son sang retombe sur lui! 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière; 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain, 16 s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, 17 s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père; il vivra. 18 C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité.
V. 19-32: cf. Éz 33:7-20. Os 14.
19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra. 20 L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas. 22 Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu’il a pratiquée. 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive? 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, s’il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu’il s’est livré à l’iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra. 25 Vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite. Écoutez donc, maison d’Israël! Est-ce ma voie qui n’est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l’iniquité qu’il a commise. 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. 28 S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas. 29 La maison d’Israël dit: La voie du Seigneur n’est pas droite. Est-ce ma voie qui n’est pas droite, maison d’Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 30 C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l’iniquité ne cause pas votre ruine. 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.