Sḭ mballa ne detɗa ge suwal Tir ne pe
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, mbá sḭ suwal Tir pal go:
3 Mo ge ne ka ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go,
ge ne ke tujar ne ɓase ma,
ne naa ge ne ka ne mam wak go ma.
Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go:
O Tir, mo jan go: ‹Mbi siŋli gḛ ge be to.›
4 Mo suwal warbe detɗa ɗiŋ maŋgaɗam pul zum ya,
a sḭ mo siŋli ge be to.
5 A nṵsi mo keŋ ma da ne uwara Sipres ge njal Senir ne,
a he uwara Sedre ge suwal Liban ne a ɗḭ na mo pul go no .
6 A cé mo firbo ma da ne uwara chen ge suwal liban ne,
a ke mo uwara ge ɗḭ zḛ ma da ne uwara Sipres ge suwal Kittim ne,
petɗa ne andalam kiya̰r.
7 Mo ba̰r ge zwal fak ne saam ma a ke nama
da ne ba̰r lin ndabcar ge suwal Masar ne,
na ge ne é naa kwa mo ne kaal ya day.
Mo ka lar mo kaŋ suk ma pala da ne ba̰r ge káál sasaw ma
ne ge káál citat ma ge ne mbo ne suwal Chipre ya.
8 Mo ka abe naa ge suwal Sidon ma ne
Arvad ma fo̰y ne mo fak ma,
naa ge zwama ge mo suwal ne ma
ka ɗame nama swaga fo̰yya go ne.
9 Naa ga̰l ge suwal Gebal ne ma,
nama ge zwama ma,
a ka mbo ya yar mo fak ga̰l swaga ge ne sal ma digi me.
Naa ge ne fo̰y ne fak ga̰l ma
a ka mbo ya ne bama fak ga̰l ma
yat mo kaŋ suk ma.
10 Perse ma, ne Lud ma,
ne Put ma asagar ma
ka mo naa ge mbal pore ma buwal zi,
a ka gabe bama ɓiyaar ma
ne bama jum ma mo go,
a nama ka pate mo ne.
11 Naa ge Arvad ma poseya ne mo naa ma
a ka kat huliya mo gulum ga̰l ma pala digi.
Naa ge Gammad ma ka kat koy mo
swaga njole swaga ma me.
A ka gabe bama ɓiyaar ma
mo gulum ga̰l ge ne ve zi ta digi,
a nama pate mo pateya ge waɗeya gḛ ne.
Tir, suwal ga̰l ge ke suk
12 Tarsisa ma ka mbo ya er kaŋ gan ge daage hir ne mo tok go. A ka hon mo fool kaal ma, ne walam ma, ne byaŋlar ma mo kaŋ suk ma byalam go. 13 Grek ma, ne Tubal ma, ne Mechek ma ka mbo ya ke suk mo go. A ka hon mo mo̰r ma ne kaŋ ge ne ke ne fool ŋgirma ma mo kaŋ suk ma byalam go. 14 Ne Bet-Togarma ya a ka hon mo tisi ma, ne naa ge njaŋge tisi ma, ne kwara fisan ma mo kaŋ suk ma byalam go. 15 Naa ge suwal Dedan ma ka mbo ya ke suk mo go me. Naa ge ne mam wak go ma gḛ a ka mbo ya yat kaŋ suk ma ne mo tok go me, a ka hon mo andalam kiya̰r ma, ne uwara Eben ma. 16 Aram ma ka mbo ya yat kaŋ ma gḛ ge mo ne ke nama, a ka hon mo njal sergeleŋ eskarbukle ma, ne ba̰r ge kaal ma, ne ba̰r ge petɗa dabcar ma, ne ba̰r ɓoso lin ge siŋli ma, ne njal sergeleŋ ge saal ma ne ge kaal ma mo kaŋ suk ma byalam go. 17 Ko suwal Yuda ma ne Israyela ka mbo ya ke suk mo go. A ka hon mo gḛme Minit ma, ne kaŋzam ma, ne daaram ma, ne num ma, ne kaŋ ge hur tuli ma mo kaŋ suk ma byalam go. 18 Naa ge suwal Damas ma ka mbo ya yat kaŋ ma gḛ, ne kaŋ gan ma hir ma hini hini ge mo ne ke nama ne oyo̰r jiya̰l ge suwal Helbon ne ma, ne ba̰r ge suwal Sahar ne ma. 19 Ne suwal Uzal ya, Vedan ma ne Yavan ma a ka er mo kaŋ suk ma da ne walam ge suwa ma ne ke na temel ma, ne uwara Kas ma, ne sugur ge hur tuli ma. 20 Naa ge suwal Dedan ma ka mbo ya hon mo ba̰r ge kan tisi go̰r go ma yatɗa. 21 Arab ma ne naa ga̰l ge suwal Kedar ne ma pet a ka mbo ya yat kaŋ ma da ne mo tok go. A ka hon mo tame vya ma, ne gamla ma, ne bemjere ma. 22 Naa ge ke suk ge suwal Saba ne ma ne ge suwal Rama ne ma ka mbo ya ke suk mo go. A ka mbo ya hon mo idir ge siŋli gḛ ma, ne njal sergeleŋ ma pe hini hini, ne dinar ma. 23 Suwal Haran ma, ne suwal Kanne ma, ne Suwal Eden ma, ne naa ge ke suk ge suwal Saba ne ma, ne Asiriya ma, ne naa ge suwal Kilmad ma, a ka mbo ya ke suk mo go. 24 A ka gene mo ya ba̰r ge siŋli ma yatɗa: ba̰r ge kaal ma, ne ba̰r ge wak kanna ŋguŋgus ma, ne ba̰r ge ndabcar ma, ne taal dwageya ge siŋli ma mo suk ma zi. 25 A fak ga̰l ge suwal Tarsisa ne ma ka in mo kaŋ suk ma ne.
Mo ka gan njwanjway,
ne pateya ge maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go .
26 Mo naa ge ne fo̰y mo ne fak ga̰l ma
gene mo maŋgaɗam ga̰l yuwam pul zum ya,
saam ge ne ɗage ne ham ya
ɗimi mo uzi ya no.
27 Mo kaŋ gan ma, ne kaŋ suk ma,
ne mo kaŋ er tok ma,
mo naa ge ne fo̰y ne fak ga̰l ma,
ne naa ge ne yar mo fak swaga salla ma,
ne naa ge ke suk ma,
ne naa ge mbal pore ge ne mo diŋ ma pet,
ne ɓase ge ne mo diŋ ma mwaɗak,
a ɗimi ya maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya
ge mo dam ɗimiya go.
28 Ne lulu potɗa ge mo naa ge
ne fo̰y ne fak ga̰l ma ne,
naa ge ne mam wak go ma
abe ya ndatɗa rarag.
29 Naa ge ne kwa fak kerra ma
kan bama koo ja se
ne bama fak ga̰l ma go,
naa ge ne fo̰y ne fak ga̰l ma pet
a kan bama koo ja se.
30 A abe ya yo̰re ta ne mo pe,
a fyal fyaso ge zwala.
A kan suwar bama pala digi,
a ka vurmi ta sḭḭm zi.
31 Ne mo pe, a mbo sot bama pala ma
uzi ndwara ke kḭḭmi,
a mbo kan kasigir bama ta.
Ne kḭḭmi, a mbo fyal ne mo pe,
a mbo fyal fyaso ge zwala.
32 Yo̰re ta ge nama ne zi,
a mbal mo sḭ,
a mbal mo sḭ go:
‹A wuɗi ka ne suwal Tir go ne ɗaa?
Ndi, na wak dibi ya maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya.›
33 Swaga in mo kaŋ suk ma
maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go,
ne wal pehir ma gḛ pe,
ɓase ge mo kaŋ gan ma ne mo kaŋ suk ma ne,
mo ka hat gan ge ne suwar pal ma gan.
34 Se no, aŋ ne mo kaŋ suk ma,
ne ɓase ge ne ka ne mo go ma mwaɗak,
sḭḭl hal mo fak ga̰l ya uzi ya,
aŋ ɗimi ya maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya.
35 Naa ge ne mam wak go ma pet
a abe ya yo̰re ta ne mo pe.
Nama gan ma gá ya ndatɗa rarag,
nama ndwara ma su ya se leɗet.
36 Naa ge ne ke suk ma
gá ya fyage wak mo pe go,
mo gá ya kaŋ ke naa sḛ vo,
mo pe burmi burmi ɗiŋnedin.»
V. 1-25: cf. Éz 28:1-19. És 23:1-9.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme,
Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer,
Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
4 Ton territoire est au cœur des mers;
Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris;
Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan,
Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis,
Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d’Égypte avec des broderies
Te servait de voiles et de pavillon;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa
Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs,
Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi,
Pour réparer tes fissures;
Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi,
Pour faire l’échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C’étaient des hommes de guerre;
Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs,
Et de vaillants hommes occupaient tes tours;
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs,
Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
D’argent, de fer, d’étain et de plomb,
Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi;
Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain
En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma
Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi;
Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains;
On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits;
D’escarboucles, de pourpre, de broderies,
De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi;
Ils donnaient le froment de Minnith,
La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume,
En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal,
Pourvoyaient tes marchés;
Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique,
Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi
En couvertures pour s’asseoir à cheval.
21 L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi;
De tous les meilleurs aromates,
De toute espèce de pierres précieuses et d’or,
Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden,
Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises,
En manteaux teints en bleu, en broderies,
En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce;
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
Au cœur des mers.
V. 26-36: cf. Éz 26. Ap 18:9-19.26 Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux:
Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises,
Tes mariniers et tes pilotes,
Ceux qui réparent tes fissures
Et ceux qui s’occupent de ton commerce,
Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi
Et toute la multitude qui est au milieu de toi
Tomberont dans le cœur des mers,
Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes,
Les plages d’alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer.
Ils se tiendront sur la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi,
Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
Et se rouleront dans la cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi,
Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi,
Ils se lamenteront sur toi:
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers,
Tu rassasiais un grand nombre de peuples;
Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux,
Tes marchandises et toute ta multitude
Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d’épouvante,
Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi;
Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!