Mḛreya ge suwal Masar ne
1 Del wol go̰r ge paal ne go, dam wol para azi ge saba ge wol ne go, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, saŋge mo ndwara Faraon, gan ge suwal Masar ne pal, waage fare na pal, ne Masar ma pal pet. 3 Jya̰ go: Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go:
Ndi, mbi ɗage ho̰l ya ne mo Faraon, gan ge Masar ne,
so̰y ga̰l ge ne fí ne maŋgaɗam Nil se,
ge ne jya̰ go: ‹Maŋgaɗam Nil mbi ne ne,
a mbi ke na ne.›
4 Mbi mbo san mo wak ne kuwa,
mbi mbo vwal sii ge ne maŋgaɗam Nil se ma
ge mo kukursu ma go,
mbi mbo min aŋ ne sii ge ne vwa ne mo kukursu go ma
ne mo maŋgaɗam mbe se ya digi.
5 Mbi mbo kan aŋ ne mo sii mbe ma pet ful pul zi.
Mo mbo su ful zi ya,
ndu a̰me ge kote mo,
ko ge mbul mo mbo kat to bat,
mbi mbo hon mo duur kavaar ma ne njoole ma zamma.
6 Go no, naa ge ne suwal Masar go ma pet
a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.
Mbyaleya ge nama ne
ge a ne mbyale Israyela vya ma
a dimma ne teer ne mbyale kaŋ go baŋ.
7 Swaga ge a ne wa̰ mo bama tok zi,
Mo tyabe tene se,
mo syaɗe nama ge nama ganwak ma pala go.
Swaga ge a ne deŋge ta mo ta,
mo há tene se,
mo ya̰ nama detɗa ne bama baŋgay.
8 Ne no pe, Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo gene pore ya mo pal, mbi mbo pur naa dasana ma ne kavaar ma pe ne mo suwal go. 9 Suwal Masar mbo burmi uzi, mbo gá joo pala baŋ, go no, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. Ne da pe, na sḛ jya̰ go: ‹Maŋgaɗam Nil mbi ne ne, a mbi sḛ ke na ne.›
10 Ne no pe, mbi mbo ɗage ho̰l ne aŋ ne mo maŋgaɗam Nil me, mbi mbo burmi suwal Masar uzi, mbo gá joo pala baŋ, ne suwal Migdol kuu ya ɗiŋ mbo suwal Syen mbii ya, ge warbe ge suwal Etyopiya ne ya. 11 Naa dasana ma, ko kavaar ma a mbo kale na go to bat, kaŋ a̰me mbo kat na go to ɗiŋ del wara anda. 12 Mbi mbo burmi suwal Masar uzi waɗe suwal ge ne burmi ma pet, na suwal ma mbo burmi se waɗe suwal ge ne burmi se ma pet ɗiŋ del wara anda. Mbi mbo ɓarse Masar ma pehir ge ɗogle ma buwal zi, a mbo ɓarse se sasar suwal ma go. 13 Ago, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan ne: Swaga ge del wara anda mbe ma ne mbo mbyatɗa, mbi mbo kote Masar ma ne pehir ma buwal zi ya digi, ne swaga ge a ne ɓarse ma ya. 14 Mbi mbo gwan ne suwal Masar naa ge paal ma ya, mbi mbo gwan ne nama ya suwal Patros go, nama bá ma suwal go, a mbo ɗur muluk vya a̰me. 15 Mbo kat jyale cecḛ muluk ge ɗogle ma buwal zi, mbo gwan her na pala digi pehir ge ɗogle ma pal to. Mbi mbo gwan ne na pala se, ne da pe, na gwan ke muluk pehir ge ɗogle ma pal to. 16 Mbo gwan kat kaŋ a̰me ge mbarra ne Israyela vya ma pe to. A mbo gwan ke ya̰l mbe no ge gwan deŋge ta Masar ma ta to bat. Go no, a mbo kwa go, mbi Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
17 Del wara azi para ɓyalar go̰r ge paal ne go, dam ge zḛ ge ge saba ge zḛ ge ne go, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 18 «Mo ndu dasana, Nebukadnezar gan ge Babilon ne e temel ge dṵṵl na asagar ma pal ne hal suwal Tir pe. Nama pala ma tu uzi, nama ganwak pala ma loose se, go no puy ɗe, ko na sḛ, ko na asagar ma, a be ɓol kaŋ mam a̰me ne temel dṵṵl ge a ne ke ne suwal Tir pe to. 19 Ne no pe, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo ɓyan suwal Masar Nebukadnezar gan ge Babilon ne tok go, mbo abe na kaŋ gan ma, mbo pál na kaŋ paal ma kakaɗak, mbo pot na asagar ma ne nama. 20 Ne na temel ge ne ke ma pe, mbi pot na vaswa suwal Masar, ago na asagar ma ke mbi temel, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
21 Dam mbe go, mbi mbo gwan pate pehir ge Israyela ne. Amma ne mo ɗe, mbi mbo hage mo wak jan fare nama buwal zi, go no, a mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne.
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-16: cf. Éz 30 à 32. És 2:11-17, És 22És 31:3.1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte,
Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte!
3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte,
Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves,
Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires,
J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves,
Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s’y trouvent
Et qui seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert,
Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs,
Tu ne seras ni relevé ni ramassé;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel
Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu,
Et tu leur as déchiré toute l’épaule;
Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé,
Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je ferai venir contre toi l’épée,
Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves,
Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude,
Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.
11 Nul pied d’homme n’y passera,
Nul pied d’animal n’y passera,
Et il restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés,
Et ses villes seront désertes entre les villes désertes,
Pendant quarante ans.
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens
Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l’Égypte,
Je les ramènerai dans le pays de Pathros,
Dans le pays de leur origine,
Et là ils formeront un faible royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes,
Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations,
Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
V. 17-21: cf. Jé 43:8-13Jé 44:30.17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone,
A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr;
Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées;
Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée,
Pour le service qu’il a fait contre elle.
19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Le pays d’Égypte;
Il en emportera les richesses,
Il en prendra les dépouilles,
Il en pillera le butin;
Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr,
Je lui donne le pays d’Égypte;
Car ils ont travaillé pour moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël,
Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux;
Et ils sauront que je suis l’Éternel.