Dok er Abram dḭl Abraham
Le signe de l'Alliance entre Dieu et Abraham
1 Swaga ge Abram ne ke del wara lamaɗo para lamaɗo ɗe, Bage ɗiŋnedin dyan tene Abram ta, jan na go: «Mbi Dok ge pool pet ne, ke mborra mbi ndwara se, ká mbyatɗa tap. 2 Mbi mbo ke wak tuli nee ne mo buwal zi, mbi mbo zuli mo pehir ma se lala̰y.» 3 Abram kubi na ndwara suwar se, Dok jan na go: 4 «Ndi wak tuli ge mbi ne ke ne mo no: Mo mbo kat pehir ma ɓase gḛ bá. 5 A mbo gwan tol mo Abram to, amma mo dḭl mbo gá Abraham. Ago mbi mbo saŋge mo, pehir ma ɓase gḛ bá. 6 Mbi mbo zuli mo hir ma se lala̰y, a mbo saŋge pehir ma, gan ma mbo kat dḛ ne mo pehir ma zi. 7 Mbi mbo koy wak tuli ge mbi ne ke na ne mo, ne mo báŋ ma mo go̰r go, doŋ pe ma ne doŋ pe ma, ɗiŋ mbo ɗiŋnedin. Mbi mbo kat mo Dok, ne Dok ge mo báŋ ma ge ne mo go̰r ya ma ne me . 8 Suwal ge mo ne ka gwasal ne go no, mbi mbo hon aŋ ne mo báŋ ma na, ndwara go suwal Kanan mwaɗak, mbo kat nama joo ɗiŋnedin, mbi me, mbi mbo kat Dok ge nama ne
9 Dok gwan jan Abraham go: «Aŋ ne mo pehir ge ne mbo mbo ja ne mo go̰r ya ma, koy me wak tuli ge mbi ne doŋ pe ma ne doŋ pe ma. 10 Ndi gyana gyana ge aŋ ba koy wak tuli ge mbi ne, ge mbi ne ke ne aŋ, ne mo pehir ma buwal zi: Ndu son ge daage ge ne aŋ buwal zi a vya̰ na ba̰y . 11 Ba̰y vyanna mbo kat kaŋ ŋgayya ge wak tuli ge nee ne ke ta buwal zi. 12 Vya son ge daage dam tiimal go̰r tolla ge na ne go, aŋ mbo vyan na ba̰y. Mbo kat go no aŋ buwal zi doŋ pe ma ne doŋ pe ma. Mbo kat go no uwale ne aŋ dore ma ge ne tó aŋ yadiŋ, ko ge aŋ ne yá na yat, ge ne aŋ hir zi to. 13 Dore ge ne tó mo yadiŋ, ko ge mo ne yá na yat ne bware, mo mbo vyan na ba̰y, ne da pe wak tuli ge mbi ne na ka njaŋge njaŋge aŋ sḛ duur ma ta dimma ne wak tuli ge ɗiŋnedin go. 14 Ndu son ge ne mbo vyan ba̰y ya to, a mbo yan na ne na pehir ma buwal zi uzi, ne na ne yele mbi wak tuli pala pe.»
15 Uwale, Dok jan Abraham go: «Mo mbo gwan tol mo gwale Saray dḭl Saray ta to, amma na dḭl ga Sara. 16 Mbi mbo é na mbi wak busu. Ne na ta uwale mbi mbo hon mo vya son. Mbi mbo e na mbi wak busu, pehir ma gḛ mbo tol ne na zi, mbo kat gan ma ná me.» 17 Abraham kubi na ndwara suwar se, man, jan na dulwak zi go: «Ndu ge ne ke ya del kis, da ne pool gwan tol vya ɗaa? Sara me, ne del wara lamaɗo, da ne pool gwan tol vya ɗaa?» 18 Abraham jan Dok go: «Kaɗeya ge mbi ne gwa go, mo dó mo ndwara Ismayel pal!» 19 Amma Dok jan na go: «A go to, mo gwale Sara sḛ mbo tol mo vya, mo mbo hon na dḭl Isaku. Mbi mbo ke wak tuli ne na, ne na vya kon ma me, wak tuli mbe mbo kat ɗiŋnedin. 20 Uwale, mbi za̰ mo kaɗeya ne Ismayel pe. Mbi mbo é mbi wak busu na pal, mbi mbo hon na vya, mbi mbo zuli na pehir se lala̰y, mbo tol gan ma wol para azi, mbi mbo saŋge na pehir ɓase gḛ ge be to. 21 Amma ne wak tuli ge mbi ne ɗe, mbi mbo ke na dḛ da ne Isaku, na ge Sara mbo tol mo na ya demle, swaga mbe go no tem.» 22 Swaga ge Dok ne á fare janna ne Abraham go ɗe, abe tene na pala digi ya.
Ba̰y vyanna ge Abraham ma ne na naa ma ne
23 Abraham wan na vya Ismayel, ma ne na dore ge ne tó na yadiŋ ma, ne ge na ne yá nama yat ma mwaɗak, ndwara go naa sonmo ge ne na yadiŋ ma mwaɗak, vyan nama ba̰y dam mbe go, dimma ne Dok ne ho̰ na na wak go. 24 Swaga ge Abraham ne vya̰ ba̰y ka da ne del wara lamaɗo para lamaɗo. 25 Na vya Ismayel ka da ne del wol para ataa, swaga ge ne vya̰ ba̰y go me. 26 A vya̰ nama ba̰y dam ge ɗu go. 27 Naa ge ne na yadiŋ ma pet, ko dore ge ne tó na yadiŋ, ko ge ne yá na yat ne bware ne naa ge gwasal ma tok go, a vya̰ nama ba̰y dam ge ɗu mbe go.
Le nom d’Abram changé en celui d’Abraham
V. 1-8: cf. Ps 105:8-11. Ro 4:13, etc.
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. 2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. 5 On ne t’appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. 6 Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
La circoncision instituée
V. 9-14: cf. Ac 7:8. Ro 4:11, Ro 12.
9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. 10 C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. 12 A l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
V. 15-22: cf. Ge 18:9-15Ge 21:1-7.
15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! Qu’Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 A l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. 22 Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
V. 23-27: cf. Ps 119:60. Jos 5:2-9.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.