Isaku ma ne Abimelek
1 Baktar gwan dol suwal go, a be baktar ge dḛ ne dé dam ma ge Abraham ne go to. Isaku ɗage, mbo Abimelek gan ge Filistiya ma ne ta ya, ge suwal Gerar ya. 2 Bage ɗiŋnedin dyan tene Isaku ta, jan na go: Mbo suwal Masar to. Ká suwal ge mbi ne mbo ŋgay mo na ya go. 3 Ká suwal mbe no go baba, mbi mbo kat dagre ne mo, mbi mbo e wak busu mo pal. Ago mbi mbo hon aŋ ne mo pehir ma suwal mbe no mwaɗak. Go no mbi mbo wi wak tuli ge mbi ne ke ne mo bá Abraham wak. 4 Mbi mbo zuli mo pehir ma se la̰y dimma ne guwa̰r ma ne digi digi ya go, mbi mbo hon mo pehir ma suwal mbe ma no mwaɗak. Ne mo pehir ma ta, pehir ge ne suwar pal ma pet a mbo ɓol wak busu. 5 Ne da pe, Abraham za̰ mbi wak, koy mbi wak honna ma, ne mbi wak yuwaleya ma, ne mbi eya ma. 6 Isaku gá katɗa suwal Gerar go.
7 Swaga ge naa ge suwal ma ne ele na fare ge na gwale ne ɗe, ka jan nama go na na ná vya ge gwale ne, ká sya vo nama ma̰ hat hun na ne na pe. Ago Rebeka ka kale gḛ ge be to. 8 Swaga ge ne ke kaal katɗa suwal mbe go ɗe, dam a̰me ɗu, Abimelek gan ge Filistiya ma ne njole swaga ya zok ndwala go, kwar Isaku ne lase na gwale Rebeka. 9 Abimelek tol Isaku ya na ta, jan na go: «Fareba, a mo gwale ne! Kyaɗa mo ba jan i go, na mo ná vya ne ɗaa?» Isaku jan na go: «Mbi jya̰ go no, ne da pe, mbi ka sya vo go naa ma̰ hat hun mbi ne na pe.» 10 Abimelek jan na go: «Mo te ke i da go ɗaa? Ndu a̰me ne ɓase ma buwal zi te ya fí ne na baŋ ɗar, mo te ya saŋge é i fare.» 11 Swaga mbe go no, Abimelek hon na naa pet na wak go: «Ndu ge ne mbo tat na tok ya ndu mbe no ta, ko na gwale ta, a mbo hun na uzi.»
12 Del mbe go, Isaku gar kaŋ suwal mbe go, ɓol kaŋ gḛ ge be to, kaŋ pul kis ta pal. Ago Bage ɗiŋnedin e na wak busu na pal. 13 Na kaŋ ma ga ser se gḛ gḛ, saŋge gan njwanjway. 14 Ká da ne vog ge gii ma, ne nday ma ne, ne dore ma gḛ ge be to. Filistiya ma ká ke na yil.
Wak tuli ge Isaku ne ke ne Abimelek
15 Tub ma mwaɗak ge na bá Abraham dore ma ne á nama na dam ma zi ya, Filistiya ma mbul nama digi ne suwar. 16 Abimelek jan Isaku go: «Ɗage ne i buwal zi uzi, ago mo hatɗa pool gḛ waɗe i.»
17 Isaku ɗage ne swaga mbe go, mbo kat baal pul ge suwal Gerar ne ya, gá katɗa swaga mbe go. 18 Tub ge a ne á nama na bá Abraham ndwara go ma, ge Filistiya ma ne mbu nama digi go̰r ge na bá siya go ma, Isaku gwan al nama digi, gwan hon nama dḭl ge na bá dḛ ne tó nama.
19 Isaku dore ma gwan al tub ge ɗogle baal pul se, a det mam ge ɗermel jargalak pal. 20 Naa ge koy kavaar ge suwal Gerar ne ma, a ɗage gool ne naa ge koy kavaar ge Isaku ne ma, a jan nama go: «Mam mbe no a ge i ne ne.» Go mbe no, Isaku hon tub mbe dḭl Esek, ndwara go «Gool», ne da pe, a ke ta gool. 21 Isaku dore ma gwan al tub ge ɗogle uwale, a gwan ke ta gaage na pal. Isaku hon tub mbe dḭl Sitna, ndwara go «Gaage.» 22 Zwagre tene ne swaga mbe go, gwan al tub ge ɗogle. Na ge no, a ke gool na pal to. Hon na dḭl Rehobot, ndwara go «Swaga katɗa ge kwaɗa», jya̰ go, Bage ɗiŋnedin hon i swaga katɗa ge kwaɗa go, i mbo gá a̰yya suwal mbe go.
23 Gwan zwagre tene ne swaga mbe go, mbo suwal Bercheba ya. 24 Bage ɗiŋnedin dyan tene na ta ɗaal mbe no zi, jan go: «Mbi Dok ge mo bá Abraham ne ne, sya vo to, ago mbi ya go poseya ne mo. Mbi mbo e mo mbi wak busu, mbi mbo zuli mo pehir ma se lala̰y ne mbi dore Abraham pe.» 25 Isaku sin twal tuwaleya swaga mbe go, gá kaɗe Dok ne na dḭl ge Bage ɗiŋnedin. Na sḛ ɗur na gur swaga mbe go, na dore ma gwan al tub ge ɗogle.
Isaku ma ne Abimelek ke wak tuli ta buwal zi
26 Abimelek ɗage ne suwal Gerar ya, poseya ne na kondore Ahuzat ma ne Pikol ge na garlaŋ pore me, a mbo ya ɓol Isaku. 27 Isaku jan nama go: «Aŋ te gwan kare mbi pe ya gyana ɗaa? Aŋ te va ɓyare mbi to, aŋ ya̰ mbi ne aŋ suwal ya no to’a?» 28 Nama sḛ ma jan na go: «I da ne kwarra tyatyat go Bage ɗiŋnedin a dagre ne mo. Da ne pe no, i jya̰ no go, nee guni me ta, ke wak tuli ta buwal zi. 29 Guni tene i ndwara se go mo mbo ke i sone to, dimma ca ne i sḛ ma ne ke mo sone to go, i ke mo kwaɗa, i ya̰ mo mborra halas zi. Ndi ne se no, Bage ɗiŋnedin é mo wak busu.» 30 Isaku ke nama gwasal, a zam kaŋzam, a njot me. 31 A ɗage digi cya̰wak vḛ, a ke wak tuli ta buwal zi ne guniya. Isaku ya̰ nama mborra, a ɗage, a mbo halas zi. 32 Dam mbe go juju, Isaku dore ma mbo ya waage na fare ne tub ge bama ne á pe, a jan na go: «I ɓol mam ja.» 33 Isaku hon tub mbe dḭl Chiba, ndwara go «Guniya.» Da ne pe no, ɗiŋ ma̰ no a tol suwal mbe dḭl no Bercheba.
Yàl katɗa ge Esawu ne
34 Swaga ge Esawu ne ke del wara-anda, kat yàl ne Judit ge Beeri vya, ma ne Basmat, ge Elon vya, Hittitiya ma vya ma. 35 Amma naa zaab mbe ma hon Isaku ma ne Rebeka laar pisil ge be to.
Isaac dans le pays des Philistins
V. 1-11: cf. Ge 28:13-15. (Ge 12:10-20; 20.)1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac resta à Guérar. 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. 10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Alliance avec Abimélec
V. 12-33: cf. (Ps 112:1-3. Ge 21:22-34.) Pr 16:7. Mt 5:5.12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Éternel le bénit. 13 Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
V. 34-35: cf. (Ge 27:46 à 28:9.)34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.