MAANA GE YAKUB NE
Yakub ame wak busu ge Esawu ne
1 Isaku sabe gwagwa, na ndwara fa̰ ma lar, gá be kwar swaga. Tol Esawu ge na vya pul soy, na vya vin na go: «Mbi né!» 2 Isaku jan go: «Mbi hatɗa sabar, mbi kwa dam siya ge mbi ne to, 3 he mo walam, mo kajamle ne na kul, mbo kyare, mo ɓyare mbi kaŋ so̰y ya. 4 Ke mbi kaŋzam ge ame mbi wak tuli ya, ne jo̰ mbi laar wa̰ na wan. Mo gene mbi na ya, mbi ba zam, ne da pe mbi e mo wak busu ɓya, mbi ba ɗage suya.»
5 Swaga ge Isaku ne ka jan na vya Esawu fare go ɗe, Rebeka za̰ nama fare janna. Esawu ɗage mbo ful zi ndwara mbo ke kyare. 6 Na go̰r go, Rebeka jan na vya Yakub go: «Mbi za̰ mo bá jan mo ná vya Esawu go: 7 ‹Mbo hun mbi nii ya, mo ke mbi kaŋzam ge ame mbi wak tuli. Swaga ge mbi ma̰ zamma, mbi ba e mo wak busu Bage ɗiŋnedin ndwara se, mbi ba ɗage suya›. 8 Se no ɗe, mbi vya, za̰ mbi, ke fare ge mbi ne jan mo no. 9 Mbo ɗyagarta zi ya, wa̰ gii vya ma ya azi, mbi ba ke kaŋzam ge mo bá laar ne ɓyare, mbi ba hon na. 10 Mo ba gene na mbo hon mo bá, na ba zam, na ba é wak busu mo pal, na ba ɗage suya gale.»
11 Yakub jan na ná go: «Ndi mbi ná vya Esawu duur susu, amma mbi duur susu to! 12 Tamekyala, mbi bá ma̰ lale mbi sḛ, ma̰ kwa go mbi mbuɗi na mbuɗi. Go no mbi ma̰ zwal wak vḛneya ya mbi pal, ge mbi te ya ɓol wak busu.» 13 Na ná jan na go: «Mbi vya, ya̰ wak vḛneya mbe na dé mbi pal! Za̰ mbi fare, wa̰ mbi gii vya ya.»
14 Na sḛ mbo wan nama ya, gene nama ya hon na ná. Na ná ke kaŋzam ge tuli ge na bá laar ne ɓyare na. 15 Uwale, Rebeka abe na vya pul soy Esawu ba̰r ge siŋli ge ne yadiŋ, kan na na vya ge jyale Yakub ta. 16 So̰me na tok ma ne na ka̰l, swaga ge susu ne go to ma, ne gii dab. 17 Hon na kaŋzam ma ne katugum ge na ne ke na tok go. 18 Mbo na bá ta ya, tol na wak. Na bá vin na go: «Mbi né!» Ele go: «Mbi vya, a mo wuɗi ne ɗaa?» 19 Yakub jan na bá go: «A mbi Esawu, mo vya pul soy ne, mbi ke ya kaŋ ge mo ne jya̰ mbi, mbi kaɗe mo, ɗage digi katɗa, zá kaŋ ge mbi ne hṵ ya duur, go no mo ba e mbi wak busu.» 20 Isaku jan na vya go: «Mo te ke gyana mo ba set ya avun go tetek ɗaa?» Yakub jan na go: «A Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, e mbi set na avun cap ne.» 21 Isaku jan Yakub go: «Nda tene ya mbi ta zi gwa, mbi ba lale mo, ne da pe mbi ba kwar go, mo mbi vya Esawu ne ko de.» 22 Yakub ndar tene ya na bá Isaku ta zi gwa, lale na sḛ, jan go: «Ka̰l farra no, a Yakub ka̰l ne, amma tok ma no, a Esawu tok ma ne.» 23 Amma be gwan kwar go, na Yakub ne to, ne da pe, na tok ma ka susu dimma ne ge Esawu ne ma go. Zḛ ge go na é na wak busu na pal, 24 ele na go: «A mo ge mbi vya Esawu ne ɓaa?» Yakub vin, jan na go: «A mbi ne!» 25 Isaku jan na go: «Mbi vya, ho̰ mbi, mbi za kaŋ ge mo ne hṵ ya duur, go no mbi ba e wak busu mo pal.» Yakub hon na kaŋzam, zam, hon na oyo̰r-jiya̰l me, na sḛ njot. 26 Go no, na bá Isaku jan na go: «Nda tene ya mbi ta zi gwa, abe mbi mo sḛ zi.» 27 Yakub ndar tene ya na bá ta zi gwa, abe na na sḛ zi. Isaku za̰ huri ge na ba̰r ma ne, e na wak busu, jan go:
«O̰, huri ge mbi vya ne
a dimma ca ne huri
ge gaaso ge Bage ɗiŋnedin ne e na wak busu ne na pal go .
28 Dok na ho̰ mo mbyar ge ne kan ne digi zi ya,
ne kaŋ kwaɗa ge suwar ne ma.
Na ho̰ mo gḛme ma ne oyo̰r-jiya̰l gḛ ceɗed!
29 Ya̰ pehir ma ke mo temel mo̰r,
pehir ge ɗogle ma gu nama koo mo ndwara se,
ka ga̰l ge mo ná vya ma ne,
mo ná vya ma, nama gu nama koo mo ndwara se.
Wak vḛneya na ka ndu ge ne vḛne na wak mo pal pal,
Wak busu na ka ndu ge ne é wak busu mo pal pal me.»
30 Swaga ge Isaku ne á e wak busu Yakub pal ɗe, Yakub ɗage, wat ne na bá Isaku ta zi ya zum. Swaga mbe go me, Esawu yan ne na swaga kyare ya me, 31 Ke kaŋzam ge tuli me, gene na ya na bá ta, jan na go: «Ɗage digi katɗa, za kaŋ ge mbi ne hṵ ya duur, ge mbi ne gene mo na ya no, go no, mo ba é mbi mo wak busu.» 32 Na bá ele na go: «A mo wuɗi ne ɗaa?» Na sḛ jan na go: «A mbi Esawu, mo vya ge pul soy ne!»
33 Isaku ɗage ndatɗa ne bagre gḛ ge be to, ele na go: «Te wuɗi mbo kyare ne ɗo, hṵ kaŋ no, gene mbi na ya no ɗaa? Ndi, ne mo ndwara zḛ gale no, mbi zam na ya mwaɗak, mbi e na wak busu no, ago wak busu mbe gá na pal dedet.»
34 Swaga ge Esawu ne za̰ fare janna ge na bá ne ɗe, á na pe fyalla ne ka̰l ndaar, ne laar hotɗa gḛ, jan na bá go: «Báá, é mbi wak busu me!» 35 Isaku jan na go: «Mo ná vya mbo ya ne son, ame mo wak busu ya ya.» 36 Esawu jan go: «Da ne a tó na dḭl go Yakub pe ɗo, lase mbi no ndwara azi ɗaa! Ame mbi joo ge vya pul soy ne, se no, gwan ame mbi wak busu ya go!» Esawu gwan jan na bá go: «Mo be koy wak busu a̰me ɗu ne mbi pe to’a?» 37 Isaku jan na go: «Ndi mbi é na na ka ga̰l ge mo ne, mbi hon na ná vya ma mwaɗak nama naa ge ke na temel mo̰r ma, mbi ho̰ na gḛme ma ne oyo̰r-jiya̰l ge giya̰l. Mbi vya, mbi gwan ke ne mo gyana ɗaa?» 38 Esawu gwarge tene na bá ta jan na go: «Báá, mo wak busu mbe ɗu kikit ɗaa? E mbi wak busu me, báá!» Esawu par na wak fyaso. 39 Na bá jan na go:
«Mo swaga katɗa mbo kat suwar ge be don kaŋ to go,
ge swaga ge mbyar ne kan to go .
40 Mo mbo ka wal tene dḛ da ne mo kasagar,
mo mbo ke temel mo̰r hon mo ná vya.
Amma a̰reya ge mo ne zi, mo mbo gá suli,
mo mbo ka hal na jug ne mo ka̰l pal go uzi.»
Yakub sya Esawu ndwara zḛ, mbo na nā Laban ta ya
41 Esawu gá huur ne Yakub, ne na ne ame wak busu ge bama bá ne pe. Esawu ka jan na dulwak zi go: «Mbi bá gá gwa suya, dam ge na sḛ ne su ya, mbi mbo hun mbi ná vya Yakub.» 42 Swaga ge Rebeka ne za̰ fare janna ge na vya Esawu ne ma ɗe, tol Yakub, jan na go: «Mo ná vya Esawu ɓyare hun mo, ndwara gele tene. 43 Se no, mbi vya, za̰ mbi fare, ɗage, sya mbo mbi ná vya Laban ta suwal Haran ya. 44 Ká na ta ya go, diŋ mo ná vya laar iyal ɓya. 45 Swaga ge mo ná vya ne mbo vyale kaŋ ge mo ne ke ne na ya, na laar iyal ɗe, mbi mbo gwan ne mo ya. Mbi ɓyare ban aŋ jwak dam ge ɗu go to?»
46 Rebeka jan Isaku go: «Mbi sḛ mbyatɗa go ne mbi tisi ge Hittitiya mbe ma no. Kadɗa Yakub gwan san vya gwale ge suwal mbe no ne ɗe, a ma tuli ge mbi ba gwan kat dunya zi ne ɗaa?»
Jacob béni par son père Isaac
V. 1-40: cf. Ge 25:21-34. (Hé 11:20; 12:16, 17. Ge 48:14, 17-20.)1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit:
Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
V. 41-46: cf. 1 Jn 3:15. Pr 18:19. Ge 28:1-10.41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?