1 Swaga ge Rachel ne kwa go, na be tol Yakub vya ɗu to ɗe, ɗage ke na ná vya Lea yil. Jan Yakub go: «Ho̰ mbi vya ma, kadɗa to, mbi su su!» 2 Yakub laar vḛne Rachel ta, jan na go: «Mbi Dok ne ɗo, mbi tele mo be tol vya no ɗaa?» 3 Rachel jan na go: «Mbi kale Bila no, mbo na ta, na tó vya ma hon mbi, go no me, ne na ta, mbi ba kat ne vya ma me.» 4 Na sḛ hon na, na kale Bila, Yakub mbo na ta. 5 Bila eme, tol Yakub vya son, 6 Rachel jan go: «Dok saŋge mbi ya ndu ge dosol, na sḛ za̰ mbi, ho̰ mbi vya no. Hon na dḭl Dan .» 7 Bila, kale ge Rachel ne gwan eme, tol Yakub vya son ge azi. 8 Rachel jan go: «Mbi ke kyarga ne mbi ná vya, mbi dó na no. Hon na dḭl Neftali .»
9 Swaga ge Lea ne Kwa go, na mḛ́ ya be tol vya ɗe, wan na kale Zilpa, hon Yakub na. 10 Zilpa ge Lea kale tol Yakub vya son. 11 Lea jan go: A ma sḛ son ne go! Hon na dḭl Gad . 12 Zilpa gwan tol Yakub vya son ge azi. 13 Lea jan go: «A ma laar saal ne go! Ago vya kale ma mbo gá tol mbi gwale ge Laar saal. Hon na dḭl Aser .»
14 Swaga siyal ge gḛme ne go, Ruben mbo ful zi, ɓol fijil ge abe naa sḛ , gene na ya hon na ná Lea. Rachel jan Lea go: «Ho̰ mbi fijil ge abe naa sḛ ge mo vya ne nde!» 15 Lea gwan ne Rachel janna go: «Mo ne maŋge mbi obe ɗe, be mbyat mo go ga to’a, mo ɓyare gwan ɓyare maŋge fijil ge abe naa sḛ ge mbi vya ne iya ɗaa?» Rachel jan na go: «A kwaɗa, ma̰ no Yakub má̰ mbo dwam mo pe zi ge mo vya fijil ge abe naa sḛ byalam go.» 16 Gasamal, swaga ge Yakub ne ɗage jyat ne gaaso ya ɗe, Lea mbo kun na, jan na go: «Ma̰ no mo dwam ma̰ mbi pe zi, ago, mbi pó mo pot ne fijil ge abe naa sḛ ge mbi vya ne.» Dam mbe go, Yakub mbo dwam na pe zi. 17 Dok za̰ kaɗeya ge Lea ne, na sḛ her emel tol vya son ge anuwa̰y. 18 Lea jan go: «Dok pó mbi, mbi tok-koyom, ne mbi ne ho̰ mbi obe mbi kale pe. Na sḛ hon na dḭl Isakar .»
19 Lea gwan he emel, tol Yakub vya son ge pul myanaŋgal. 20 Lea jan go: «Dok ho̰ mbi bobo ge kwaɗa, ge no ɗe, mbi obe mbo uware mbi, ne mbi ne tó na vya son myanaŋgal pe. Hon na dḭl Zabulon .» 21 Go̰r go, tol vya gwale ɗu, hon na dḭl Dina.

22 Dok dwat ne Rachel, za̰ na kaɗeya, hage na swaga-vya wak se. 23 Her emel, tol vya son, jan go: Dok ndage saaso ya ne mbi pal uzi. 24 Hon na dḭl Yusuf , janna go: Bage ɗiŋnedin na gwan hon mbi vya ge ɗogle ya taa ɗu!
Kaŋ ɓolla ge Yakub ne ma
25 Swaga ge Rachel ne tó Yusuf go ɗe, Yakub jan Laban go: «Ya̰ mbi, mbi gwa̰ di, suwal ge mbi ne ya. 26 Ya̰ i, ne mbi gwale ma, ne mbi vya ma mborra, ne da pe, mbi ke mo temel da ne nama pe. Ago, mo kwa temel ge mbi ne ke mo na kwa yaɗat.» 27 Laban jan na go: «Mbi kaɗe mo, gá katɗa mbi ta! Mbi dok ma jya̰ mbi go, Bage ɗiŋnedin é na wak busu mbi pal da ne mo pe.» 28 Há mbi kaŋ ge mo ne ɓyare go mbi pó mo na, mbi ba hon mo. 29 Yakub jan na go: «Mo kwa temel ge mbi ne ke mo na kwar, ne zuliya ge mo kavaar ma ne zuli se. 30 Mbi ndwara zḛ, mo kavaar ma ka ŋgeɗo, se no, a zuli ya se la̰y. Ne swaga ge mbi ne mbo ya mo diŋ go day, Bage ɗiŋnedin e na wak busu mo pal. A ma swaga go ge mbi dḛ ba mbo ke temel ne mbi yàl sḛ pe ɗaa?» 31 Laban gwan ele na go: «Mbi ho̰ mo da ɗaa?» Yakub gwan ne na janna go: «Pó mbi a̰me to. Kadɗa mo vin mbi ya, ya̰ mbi gwan koy mo gii ma, dimma ne ge dḛ zaŋgal go. 32 Ma̰ no, mbi má̰ an ndil mo gii ma mwaɗak. Mbi má̰ caɗe gii vya ge petɗa ndabcar ma, ne gii vya ge pisil ma, ko tame vya ma, ko ɓiya̰ vya ma, ge ne saaso ne bama ta ma mwaɗak uzi, mbo kat kaŋ potɗa ge mbi ne. 33 Swaga ge mo dḛ ne mbo mbo ja ndil mbi kaŋ ge mo ne pó mbi ma, dosol ge mbi ne mbo ŋgay mo fareba ge mbi ne. Swaga ge mo ne mbo ɓol kavaar ge ndabcar ma, ko ge pisil ma ya mbi gii ma buwal zi, no mbi ndu ge syala ne.» 34 Laban jan na go: «A kwaɗa! Mbi vin mo fare go.» 35 Dam mbe go juju, Laban caɗe bemjere ge sḛ petɗa ndabcar ma uzi, caɗe ɓiya̰ ge sḛ petɗa ma ne ge sḛ ba̰a̰l saal ma, ne tame ge pisil ma uzi, hon nama koyya ge na vya ma tok go. 36 Go̰r go, é nama mborra uzi ya kaal, kaŋ ge viya̰ kereya dam ataa go ne Yakub. Yakub ga koy gii ge Laban ne ge ne gá ma me.
37 Yakub abe uwara pepliye ma, ne amande ma ne platan ma tok ge twagal ma, hage nama ɓolgo ma le a̰me ma uzi kekeler, ndwara ya̰ na kal saal zenna ya zum. 38 Go̰r go, par uwara tok ge twagal ge na ne hage nama ɓolgo uzi mbe ma ge gii ma swaga njot mam go, nama ndwara go kwaya̰l. Ago swaga ge gii ma ne mbo ya njot mam, a ndwar ta ndwar. 39 Gii ma ka ndwar ta uwara tok mbe ma ta, a tol vya ge petɗa ndabcar ma.
40 Yakub varse tame ma se, e nama ndil gii ge ndabcar ma ne ge pisil ge Laban ne ma.
Go mbe no, Yakub ɓol vog ge gii ma ne ne na pala, ya̰ nama ɓanna digi dagre ne gii ge Laban ne ma to. 41 Swaga ge gii ge sḛ so̰o̰l ma ne ɓyare ndwar ta ɗe, Yakub par uwara tok mbe ma ge gii ma swaga njot mam go, nama ndwara go kwaya̰l, ne da pe, nama ba ndwar ta uwara tok mbe ma ta. 42 Amma swaga ge gii ge sḛ do̰yya ma ne ɗage ndwar ta ɗe, par uwara tok mbe ma nama ndwara go to. Go mbe no, gii ge sḛ do̰yya ma ka kat ge Laban ne, ge sḛ so̰o̰l ma ka kat ge Yakub ne me.
43 Go mbe no, Yakub saŋge gan njwanjway, ɓol gii ma gḛ ge be to, ne dore ma, ne kale ma, ne jambal ma, ne kwara ma me.
V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.