1 Isaku tol Yakub ya, e na wak busu na pal, hon na na wak go: «Kaage mo san Kanan ma vya gwale to. 2 Ɗage, mbo suwal Paddan-Aram, ge Betuwel, mo báŋ ge mo ná ne ta ya. Sá̰ gwale ne ya go, ne Laban ge mo ná ná vya, vya ma buwal zi ya. 3 Dok ge pool pet na e mo wak busu, na ho̰ mo hir gḛ, na zuli mo pe se lala̰y, ne da pe mo pehir ma zuli se ceɗed! 4 Na ho̰ aŋ ne mo pehir ma wak busu ge na ne ho̰ Abraham, ne da pe, mo ame suwal ge mo ne ka ne na go dimma ne ndu ge mbay go mbe no, suwal ge Dok ne ho̰ Abraham na.» 5 Isaku é Yakub viya̰ go mbo suwal Paddan-Aram, ge Laban ge Betuwel vya, Rebeka ná vya, ndu ge Arameya ta ya. Ago Rebeka Yakub ma ne Esawu ná ne.
6 Esawu za̰ go, na bá Isaku é Yakub wak busu, na teme na ya mbo suwal Paddan-Aram mbo san gwale. Za̰ uwale go, swaga é na wak busu go, na ho̰ na wak go, na sá̰ Kanan ma vya gwale to bat. 7 Kwar go, Yakub zá̰ na bá ma ne na ná wak, na mbo ya suwal Paddan-Aram. 8 Esawu kwa uwale go, na bá ɓyare vya gwale ge Kanan ma ne ma to. 9 Ɗage mbo ɓol Ismayel ge Abraham vya. San na vya gwale ge a ne tol na Mahalat, na ge Nabayot ná vya ya.
Kiya̰r ge Yakub ne
10 Yakub ɗage ne suwal Bercheba go mbo suwal Haran. 11 Na sḛ det ya swaga a̰me go, dwam na go. Ago gyala di na swaga mbe go. Her njal a̰me ɗu ne swaga mbe go, ɓyar na pala, dwam go. 12 Kiya̰r jan na go: «Kaŋ é koo é ne suwar se, na pala njeel mbo ɗiŋ mbo tat ne dok pul kuɗi digi ya, maleka ge Dok ne ma ka ndé digi ya, a ka gwan’a se. 13 Ndi Bage ɗiŋnedin mḛ́ na pala digi, jan go: ‹Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge mo bá Abraham ne, ne Dok ge Isaku ne. Suwar ge mo ne fí ne na go mbe no, mbi mbo hon aŋ ne mo pehir ma na. 14 Mo pehir ma mbo zuli se ɓase dimma ne kuci ge ne suwar se go. Mo suwal mbo don mbo le sya, ne le ham, ne le kuu, ne le mbii. Ne aŋ ne mo pehir ma ta, naa ge ne suwar pal ma pet, a mbo ɓol wak busu. 15 Mbi poseya ne mo, swaga ge daage pet ge mo ne mbo kadɗa ka mborra go, mbi mbo ka dol mbi ndwara mo pal, mbi mbo gwan ne mo ya suwal mbe no go. Ago mbi mbo ya̰ mo to bat, ɗiŋ mbi wi wak tuli ge mbi ne ke mo na.›»
16 Yakub kore digi ne na swaga dam se, jan go: «A fareba, Bage ɗiŋnedin ya swaga mbe no go, amma mbi, mbi be wan na pe to!» 17 Vo wan na, jan go: «Swaga mbe no, a swaga hon naa vo ne! A Dok yàl ne, a viya̰ wak ge digi digi ya ma ne ne!» 18 Yakub ɗage digi cya̰wak vḛ, her njal ge na ne ɓya na pala ne na, dusi na digi, kan num na pal. 19 Na sḛ hon swaga mbe dḭl Betel, ndwara go, Dok yàl, ago suwal mbe dḭl ka zaŋgal Luz. 20 Yakub ke wak tuli, jan go: «Kadɗa Dok da ne mbi, kadɗa na koy mbi ya viya̰ go, hon mbi kaŋzam ne kaŋ parra, 21 kadɗa mbi gwan ja be fare a̰me ɓol mbi mbi bá yadiŋ, go no, Bage ɗiŋnedin mbo gá Dok ge mbi ne. 22 Njal ge mbi ne dusi na digi mbe no, mbo saŋge Dok yàl. Kaŋ ge daage pet ge mo ne mbo hon mbi nama ya, mbi mbo hon mo ɗu ne wol zi.»
Fuite de Jacob en Mésopotamie
V. 1-5: cf. Ge 27:41-46Ge 24:1-10.1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
V. 6-9: cf. Ge 26:34, Ge 35Ge 36:1-5.6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
Vision de l’échelle
V. 10-22: cf. Os 12:13. (Ge 35:1-15. Jn 1:51.) Ro 5:20.10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.