Dok ke wak tuli ne Nuhu
1 Dok é wak busu Nuhu ma ne na vya ma pal, jan nama go: «Tó me ta se, zuli me ta se la̰y, wi me suwar me. 2 Kavaar ge daage pet ge ne suwar pal ma, ne njoole ma, ne kaŋ ge daage pet ge ne kḛ ne suwar zi, ne sii ma pet, a mbo ka sya aŋ vo ne ndatɗa, mbi ho̰ nama aŋ. 3 Kaŋ ge ne an, ge ne o̰y ma pet, a mbo gá aŋ kaŋzam. Mbi ho̰ aŋ nama dimma ne mbi dḛ ne ho̰ aŋ kaŋ kogor ma go. 4 Amma aŋ mbo zam duur ge ne ndwara ne na zi, ndwara go, duur ge ne na swama to bat . 5 Uwale, swama ge aŋ ne, a ndwara ge aŋ ne ne. Ago, ko kavaar, ko ndu dasana ge daage pet ge ne hun ndu dasana ya, mbi mbo ele na swama ge na tok go.
6 Ndu ge ne mbo kan ndu dasana swama ya se,
ndu dasana mbo kan na swama se me.
Ago, Dok ke ndu dasana kḭḭm ge na ne zi.
7 Aŋ ɗe, tó me ta se,
zuli me ta se la̰y,
ha me ɓase suwar pal,
zuli me se la̰y na pal.»
8 Uwale, Dok gwan jan Nuhu ma ne na vya ma go: 9 «Mbi ke wak tuli ne aŋ, ne aŋ vya ma, ne aŋ vya kon ma, 10 poseya ne kaŋ ge daage pet ge ne o̰y ge ne go dagre ne aŋ ma: njoole ma, ne kavaar ge daage pet ge ne suwar pal, ge ne wa ne fak ga̰l zi ya zum ge ne mbo katɗa suwar pal ma. 11 Mbi ke wak tuli ne aŋ, ne gá ne zḛ no, mbi mbo gwan burmi kaŋ ge daage pet ge ne o̰y uzi ne mam yḛreya to bat, mam yḛreya ge burmi suwar uzi mbo gwan ke to bat.» 12 Uwale, Dok gwan jan go: «Ndi kaŋ ŋgayya ge ne ŋgay wak tuli ge mbi ne ke ne aŋ, poseya ne kaŋ ge daage pet ge ne o̰y ge ne go dagre ne aŋ, ɗiŋ doŋ pe ma ne doŋ pe ma no. 13 Mbi é mbi bakḭ ya pḭr digi, mbo kat kaŋ ŋgayya ge mbi wak tuli ne, i ne suwar buwal zi. 14 Swaga ge pḭr ma pala ne mbo kote ja swaga ge ɗu go, bakḭ kaŋgre tene pḭr digi ɗe, 15 mbi mbo dwat ne wak tuli ge mbi ne ke ne aŋ, poseya ne kavaar ge daage pet me, mam yḛreya mbo gwan mbo ya burmi kaŋ ge daage ge ne o̰y uzi to bat. 16 Swaga ge mbi ne mbo kwar bakḭ ya kaŋgreya pḭr digi ɗe, mbi mbo dwat ne wak tuli ge ɗiŋnedin ge mbi ne ke ne kaŋ ge daage pet ge ne o̰y ne suwar pal.» 17 Dok jan Nuhu go: «No a kaŋ ŋgayya ge ne ŋgay wak tuli ge mbi ne ke ne kaŋ ge daage pet ge o̰y ne suwar pal ne.»
Nuhu ma ne na vya ma fare
18 Nuhu vya ge a ne nama ne ka̰ bama koo ne fak ga̰l zi ya ma: Sem, Cham ne Jafet. Cham Kanan bá ne. 19 Da ne Nuhu vya ge ataa mbe ma no ta, naa dasare se suwar pal no pet.
20 Nuhu e pe gar kaŋ, ɗḭ oyo̰r. 21 Na sḛ njot oyo̰r jiya̰l, fere, ya̰ tene suli na gur zi. 22 Cham ge Kanan bá, kwa suli ge na bá ne, mbo wan na ná vya ge azi ma na pe zum ya. 23 Swaga mbe go no, Sem ma ne Jafet a abe ba̰r, a kan na bama ganwak pal, a ka tit ya ne bama go̰r ɗiŋ a mbo ya lar suli ge bama bá ne. Ne jo̰ nama ndwara saŋge uzi ya, a be kwa suli ge bama bá ne to. 24 Swaga ge oyo̰r-jiya̰l ne á ne Nuhu ndwara zi go ɗe, za̰ fare ge na vya ge jyale ne ke ne na, 25 jan go:
«Wak vḛneya ka Kanan pal!
Na gá na ná vya ma mo̰r ma pe!»
26 Jan go uwale:
«Uwareya hon Bage ɗiŋnedin,
Dok ge Sem ne!
Kanan ka na mo̰r!
27 Ya̰ Dok na ke Jafet kwaɗa!
Na ka gur ge Sem ne zi,
Kanan ka nama mo̰r!»
28 Go̰r ge mam yḛreya ne go, Nuhu gwan ke ta del kikis ataa para wara anuwa̰y. 29 Nuhu ke del kikis lamaɗo para wara anuwa̰y ɗage suya no.
Noé et ses fils
V. 1-7: cf. Ge 1:26-29. (Ex 21:12-14, 20. No 35:18-21, 31-33.)
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. 2 Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. 6 Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car Dieu a fait l’homme à son image. 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
V. 8-17: cf. (Ge 8:20-22. És 54:9, És 10. Jé 33:20.) 2 Pi 3:6, 7.
8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant: 9 Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. 11 J’établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. 12 Et Dieu dit: C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: 13 j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. 14 Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue; 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16 L’arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
V. 18-29: cf. (Pr 20:1. Ép 5:18.) (Ex 20:12. De 27:16.)
18 Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. 21 Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères! 26 Il dit encore: Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.