Moɗegeya ge ɗogle ma
1 Wa̰ me ta laar wanna ge ná vya ma ne zi. 2 Vyale me be ge ame gwasal ma to, ago, naa a̰me ma swaga kerra go, a ame maleka ma be ge a wan pe . 3 Dwa me ne naa ge ne daŋgay zi ma, dimma ne aŋ sḛ ya daŋgay zi poseya ne nama go. Dwa me ne naa ge a ne ke nama yál ma, dimma ne aŋ sḛ ma za̰ yál mbe aŋ duur ta ne go.
4 Sanna na ka kaŋ hormo naa ta pet, na kaage gwale ma ne obe gwan mbo zum to. Ago Dok mbo kun sarya bool ma ne naa ge kat yàl ge ne fi ne ta zum ma pal.
5 Laar wan bware na ka aŋ zi to, amma ke me tuli ne kaŋ ge aŋ ne na. Ago Dok jya̰ go: «Mbi mbo ya̰ mo hini to, mbi mbo dol mo uzi to 6 Ne da pe no ɗe, nee da ne pool jan fare ne kwarra tyatyat go: «Bageyal a bage ne sya mbi ko̰r ne, mbi sya a̰me vo to, ndu dasana ke ne mbi da ɗaa
7 Dwa me ne naa ge ne ɗame aŋ ma, nama ge a ne waage aŋ fare ge Dok ne ma. Ndi me mborra ge nama ne, bole me hon fareba ge nama ne . 8 Jeso Kris a na ne ɗu, dana, ma̰, mbo ɗiŋnedin. 9 Ya̰ me ta ya̰meya ge hateya ge daage pet ge ɗogle ma pe go to. A kwaɗa go, ndu biri tene da ne bobo ge Dok ne, be ne kaŋzam ma to, ago nama ge ne koy eya ge kaŋzam ma ne pal ma, a ɓol a̰me ne na zi to .
10 Naa ge ke tuwaleya ge ne tyare tuwaleya ne gur zi ma a ne pool ge zam kaŋzam ge a ne tyare na ne nee twal tuwaleya pal to. 11 Ago kavaar ge kep tuwaleya ne ame nama swama mbo cigiya swaga ge mbegeya uzi hini cat zi ne poreya ge sone ne pe ma duur ma a mbo til nama gulum ga̰l go̰r zum ya . 12 Da ne pe no me, Jeso sḛ mbo su viya̰ wak pala zum ya no ne mbege ɓase ma pe ne na swama . 13 Ne pe no ɗe, mbo me nee mbo ɓol na gulum go̰r zum ya, ne her saaso ge na ne nee pal. 14 Ago, ne se go no, nee ne suwal ge ɗiŋnedin to, amma nee ɓyare na ge ne mbo mbo dḛ ya . 15 Ne na ta, tyare me nee tuwaleya ge uwareya ne ɗaɗak hon Dok, ndwara go tuwaleya ge ne ndage ne nee wak ma zi ya ge ne uware dḭl ge na ne. 16 Vyala me be ge ker ta kwaɗa to, be ge mbar ta to me, ago a tuwaleya hir ge go mbe ma no ke Dok sḛ tuli ne.
17 Za̰ me naa ge ne ɗame aŋ ma wak, gwa̰ me aŋ pala nama pe se lwalwagat. Ago a nama sḛ ma dol bama ndwara ne aŋ pal ne, ne jo̰ a nama sḛ ma mbo gene isiya ya Dok ndwara se ne. E me nama ke nama temel ne laar saal, be ne sun ta to, ne da pe na saŋge haŋle aŋ pal.
18 Kaɗe me ne i pe. Ago i da ne kwarra tyatyat go i da ne haŋgal ge kwaɗa, ne da pe i ɓyare go i ka jwap kaŋ ma zi pet. 19 Ke me kaɗeya, mbi kaɗe aŋ da ne á tene, ne da pe mbi gwa̰ ya ɓol aŋ avun cap.
Kaɗeya
20 Dok ge halas, na ge ne gwa̰ ne nee Bageyal Jeso ne naa ge siya ma buwal zi ya, ge ne saŋge bage koy tame ma ge ga̰l, ne swama ge wak tuli ge ɗiŋnedin ta, 21 na ho̰ aŋ pool ge ke kaŋ kwaɗa ge daage pet laar ɓyareya ge na ne zi, na ke kaŋ ge ne e na sḛ ke tuli nee zi ne Jeso Kris ta. Na dḭl ɓo uwareya doŋ pe ma ne doŋ pe ma! A go.
Fare wak aya ne wak sanna
22 Ná vya ma, mbi kaɗe aŋ, ame me fare moɗegeya mbe ma no kwaɗa. Mbi njaŋge aŋ na woɗege gwa baŋ. 23 Kwa me go a kan nee ná vya Timotawus ya digi. Kadɗa na mbo ja avun, i ne na da pool ɓan mbo ɓol aŋ .
24 Sá̰ me aŋ naa ge ne ɗame aŋ ma wak, ne naa ge mbegeya ma mwaɗak me. Naa ge ne suwal Italiya go ma sá̰ aŋ wak.
25 Kwa a̰se ge Dok ne na ka poseya ne aŋ!
V. 1-6: cf. (1 Pi 1:22. Ro 12:10, 13, 15.) (Mt 19:4-6. 1 Th 4:3-7.) 1 Ti 6:6-10.
1 Persévérez dans l’amour fraternel. 2 N’oubliez pas l’hospitalité; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. 5 Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit:
Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
6 C’est donc avec assurance que nous pouvons dire:
Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;
Que peut me faire un homme?
V. 7-17: cf. (Ph 3:17. Ps 37:37.) (Ép 4:14. Ga 5:1-5.) 1 Pi 4:12-16. (Ps 50:14, 23. Ph 4:18.) 1 Th 5:12, 13.
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés. 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. 16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
Vœux et salutations
V. 18-21: cf. Ro 15:30-32. (Col 1:9-11. 1 Pi 5:10, 11.)
18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 19 C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
V. 22-25: cf. Ph 4:21-23.
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!