Mḛreya ge suwal Masar ne
1 Mḛreya ge suwal Masar ne.
Ndi Bage ɗiŋnedin ndé ja ge pḭr ge ne kwal so avun cap pal,
dok ge suwal Masar ne ma abe ya ndatɗa rarag na ndwara zḛ,
Masar ma dulwak kunna ɓat.
2 Bage ɗiŋnedin jan ne:
«Mbi mbo par fare masar ma ta buwal zi,
ná vya ma mbo mbal ta pore ta buwal zi,
kondore ma ta buwal zi,
suwal ma ta buwal zi,
muluk ma ta buwal zi.
3 Masar ma pala mbo ban,
mbi mbo kucigi nama pala digi,
a mbo mbo ele fare pe bama kaŋ sḭḭm ma ta,
ne naa ge ne jan fare ne sya ma ta,
ne naa ge ne e waɗal ma ta.
4 Mbi mbo sot suwal Masar ge gan ge pala ndaar tok go,
gan ge dulwak sone mbo ke muluk nama pal.»
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
5 Maŋgaɗam ga̰l yuwam mbo fya̰,
Maŋgaɗam mbo fya̰ ne ná pul se.
6 Maŋgaɗam ge suwal Masar ne tok ma mbo hat huri,
a mbo fya̰ ya se, nama pul ma mbo fya̰ digi.
Kereŋ ma ne teer mbo looɗe.
7 Sugur ge ne don ne maŋgaɗam wak go ma,
ko ge ne mam pe ga̰a̰r go ma,
ko kaŋ ge a ne gar nama ne maŋgaɗam daŋgay go ma,
a mbo fya̰, saam mbo abe nama,
a̰me mbo gá to.
8 Naa ge swat soso ma mbo gá sun ta,
Naa ge hul kwa ma mbo wan kḭḭmi,
Naa ge hul kool ma mbo gá a̰seya.
9 Naa ge ne ke ba̰r ɓoso lin temel ma saaso mbo wan nama,
naa zaab ge ne nṵsi ɓoso ma,
ne naa sonmo ge ne ol na ma nama sḛ ma iyalla tiliŋ.
10 Naa ga̰l ge ne suwal diŋ ma sḛ su ya se leɗet,
Naa ge ke temel ma sḛ iyalla tiliŋ.
11 Ga̰l ge ne suwal Sowan go ma gá ya be kwar fare,
Faraon naa ga̰l ge yuwaleya ma saŋge ya dale.
Te gyana aŋ ba ka jan Faraon go:
«I naa ge zwama ma vya ma ne,
i gan ge zaŋgal ma vya ma ne!»
12 Mo naa ge zwama mbe ma ya da ɗaa?
Nama waage mo kaŋ ge Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne, ne vḭ tene ke suwal Masar,
mo ba kat ne na kwarra.
13 Ga̰l ge suwal Sahon ne ma saŋge ya daal,
ga̰l ge suwal Memfis ne ma pala kucigi ya digi,
nama ge ne ka ɗame suwal Masar ma a gá ya ya̰me na.
14 Bage ɗiŋnedin teme o̰yom ge muliya nama zi,
A gá ya muli masar ma nama kaŋ kerra ma zi pet,
dimma ne ndu ge fereya ne muli na kuur pal go.
15 Ndu a̰me ge ke temel ne suwal Masar pe to,
ko pala ma ne pesa̰l ma,
ko uwara tok ma ne teer ge ne koo se ma .
Gwanna ge masar ma ne ya Dok ta
16 Dam mbe go, masar ma mbo kat dimma ne naa zaab ma go baŋ, a mbo ka ndatɗa vo rarag, swaga ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne, ne mbo ɗage ja ke nama ho̰l go. 17 Suwal Masar mbo gá sya suwal Yuda vo, a mbo ka ndatɗa swaga ge a ne tol na dḭl ya gagak nama togor zi go, ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne ne vḭ tene ke nama pe.
18 Dam mbe go, suwal ma anuwa̰y ge suwal Masar ne ma mbo ga far wak ibriniya, a mbo gá guni ta ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne. A mbo tol suwal a̰me ɗu dḭl Ir-Haheres .
19 Dam mbe go, a mbo ɗur twal tuwaleya ne Bage ɗiŋnedin pe ge suwal Masar tuŋsi go ŋga. Ge na suwal warbe go me, a mbo sin njal ma dusiya digi ne Bage ɗiŋnedin pe. 20 Kaŋ mbe ma no, a mbo kat kaŋ sayda ge ne ŋgay go, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, ya suwal Masar go. Swaga ge Masar ma naa ge ho̰l ma ne mbo ɗage ja ke nama yál, a tol Bage ɗiŋnedin, Bage ɗiŋnedin mbo teme nama bage máya ya ndwara ɗaŋge nama pe, ne zur nama. 21 Bage ɗiŋnedin mbo dyan tene masar ma ta, nama sḛ ma mbo kwar na tyatyat dam mbe go. A mbo ke na temel mo̰r, a mbo ka tyare na bama tuwaleya ma ne bama bobo ma. A mbo ka ke wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se, a ka wi bama wak tuli ma wak me. 22 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne mbo mḛre masar ma ya, na sḛ mbo zon nama. Nama sḛ ma mbo gwanna na ta, mbo za̰ nama kaɗeya ma, mbo zon nama me.
23 Dam mbe go, viya̰ mbo dol ne suwal Masar go mbo suwal Asiriya. Asiriya ma mbo ka mbo suwal Masar ya, Masar ma ka mbo Asiriya ya me. Dagre, a mbo ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin.
24 Dam mbe go, suwal Israyela mbo kat suwal ge ataa, ɓanna dagre ne suwal Masar ma ne Asiriya, no mbo kat kaŋ ge ne ŋgay go Bage ɗiŋnedin é na wak busu ya suwar pal pet. 25 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne mbo, mbo é na wak busu go: «Wak busu na ka suwal Masar, mbi ɓase ma pal, ne Asiriya, na ge mbi ne ke na ne mbi tok zi pal, ne suwal Israyela, ge mbi joo pal me .»
Le sort de l’Égypte
V. 1-17: cf. Jé 46. Éz 29 à 32.1 Oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte;
Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui,
Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance.
2 J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien,
Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami,
Ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle,
Et j’anéantirai son conseil;
On consultera les idoles et les enchanteurs,
Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
4 Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère;
Un roi cruel dominera sur eux,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront,
Le fleuve deviendra sec et aride;
6 Les rivières seront infectes,
Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés,
Les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve;
Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera,
Se réduira en poussière et périra.
8 Les pêcheurs gémiront,
Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront,
Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné
Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
10 Les soutiens du pays seront dans l’abattement,
Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés,
Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide.
Comment osez-vous dire à Pharaon:
Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
12 Où sont-ils donc tes sages?
Qu’ils te fassent des révélations,
Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
13 Les princes de Tsoan sont fous,
Les princes de Noph sont dans l’illusion,
Les chefs des tribus égarent l’Égypte;
14 L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige,
Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes,
Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
15 Et l’Égypte sera hors d’état de faire
Ce que font la tête et la queue,
La branche de palmier et le roseau.
16 En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes:
Elle tremblera et aura peur,
En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées,
Quand il la lèvera contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi:
Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante,
A cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
V. 18-25: cf. Za 2:11, Za 12Za 8:20-23. És 2:3. Mi 7:12.18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d’Égypte,
Qui parleront la langue de Canaan,
Et qui jureront par l’Éternel des armées:
L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
19 En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel
Au milieu du pays d’Égypte,
Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
20 Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage
Dans le pays d’Égypte;
Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs,
Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l’Éternel sera connu des Égyptiens,
Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là;
Ils feront des sacrifices et des offrandes,
Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
22 Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens,
Il les frappera, mais il les guérira;
Et ils se convertiront à l’Éternel,
Qui les exaucera et les guérira.
23 En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie:
Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie,
Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.
24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième,
Uni à l’Égypte et à l’Assyrie,
Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
25 L’Éternel des armées les bénira, en disant:
Bénis soient l’Égypte, mon peuple,
Et l’Assyrie, œuvre de mes mains,
Et Israël, mon héritage!