Dok ho̰l ne naa ge ne vwal bama wak ne Masar ma
1 Woo, nama ge a ne kan ta mbo suwal Masar mbo hal goŋle ma!
A é bama saareya tisi ma pal,
a kan bama saareya pus pore ma pal, ne da pe nama ɓase,
a e bama dwatɗa naa ge njaŋge tisi ma pal, ne da pe nama pool gḛ.
Amma a saŋge bama ndwara Bage mbegeya ge Israyela ne ta to,
a ɓyare Bage ɗiŋnedin pe to me.
2 Na sḛ uwale, a bage zwama ne.
Da ne pool zwal yál ya naa pal.
Swaga ge ne her fare na ndwara zḛ, gwan ne go̰r to,
ɗage ja digi ke ho̰l ne naa ge sone ma,
ne naa ge sone ge a ne mbo hal goŋle nama ta ma.
3 Masar ma naa dasana ma ne baŋ,
a be dok ma ne to.
Nama tisi ma kavaar ma ne baŋ,
a be o̰yom ma ne to.
Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne mbo her na tok ja digi,
ndu ge ne sya naa ko̰r koo mbo syal na,
ndu ge a ne sya na ko̰r mbo det me.
Nama sḛ ma jwak, nama pe mbo burmi uzi.
Bage ɗiŋnedin mbo koy Ursalima
4 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go:
«Swaga ge sonne, ko sonne bool ne gufuri pyanna
na kaŋzam pal go,
puwaleya ge naa ge koy kavaar ma ne hon na vo to,
ko ɓase ge nama ne ŋgwabe na to.
Mbo kat go no me swaga ge Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne,
ne mbo kan na koo ja na njal Siyona pal mbal pore go.
5 Dimma ne njoole ne bare na ganwak go,
Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne
mbo kulbi Ursalima se,
Mbo ɗaŋge na pe, mbo zur na,
Mbo koy na, mbo ma̰ na.
6 Israyela vya ma, gwa̰ me ya
ge bage aŋ ne saŋge na aŋ go̰r dedet ta.»
7 Ago, dam mbe go, ndu ge daage mbo kan na dok ge na ne ɗeere nama ne fool kaal, ko ne dinar ma uzi, nama ge na ne ke nama ne na tok ge sone mbe ma.
8 Kasagar ge naa dasana ma ne ke na ne to mbo dol Asiriya se,
Kasagar ge na dasana ma ne ke na ne to mbo zam na.
Mbo so na ndwara zḛ,
A mbo abe na bool ma ke temel mo̰r.
9 Na naa ge pateya ma vo mbo wan nama,
a syat bama pe so,
na ga̰l ma mbo kan bama pala, a ya̰ bama piripiri ma.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
na ge na ol ne njal Siyona go,
na ge na ol wak yeŋgel ne Ursalima go.
Contre l’alliance avec l’Égypte
V. 1-3: cf. És 30:1-7És 36:6, És 9. Ps 20:8, Ps 9.
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours,
Qui s’appuient sur des chevaux,
Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers,
Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël,
Et ne recherchent pas l’Éternel!
2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur,
Et ne retire point ses paroles;
Il s’élève contre la maison des méchants,
Et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
3 L’Égyptien est homme et non dieu;
Ses chevaux sont chair et non esprit.
Quand l’Éternel étendra sa main,
Le protecteur chancellera, le protégé tombera,
Et tous ensemble ils périront.
L’Éternel seul délivre Jérusalem
V. 4-9: cf. És 30:27, etc.; 37:26, etc. Pr 21:30, Pr 31.
4 Car ainsi m’a parlé l’Éternel:
Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie,
Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui,
Ne se laisse ni effrayer par leur voix,
Ni intimider par leur nombre;
De même l’Éternel des armées descendra
Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée,
Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem;
Il protégera et délivrera,
Il épargnera et sauvera.
6 Revenez à celui dont on s’est profondément détourné,
Enfants d’Israël!
7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or,
Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
8 Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme,
Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera;
Il s’enfuira devant le glaive,
Et ses jeunes guerriers seront asservis.
9 Son rocher s’enfuira d’épouvante,
Et ses chefs trembleront devant la bannière,
Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion
Et sa fournaise dans Jérusalem.