Dok mbo kan o̰yom Israyela vya ma pal
1 Se no, mbi dore Yakub,
Israyela ge mbi ne tá na ne mbi pe, zá̰ gale!
2 Bage ɗiŋnedin, Bage ne ke mo,
Bage ne furmi mo, ne mo ná laar zi ya day,
Bage ne mbyale mo, jan ne:
«Mbi dore Yakub,
Yechurun, ge mbi ne tá na ne mbi pe,
sya vo to!
3 Mbi mbo swar mam ge suwar ge fiya̰l kaka ma pal,
mbi mbo fut mam digi ge ful pul ge be mam to go.
Mbi mbo kan o̰yom ge mbi ne ge mo hir ma pal,
mbi mbo é wak busu ge mbi ne ge mo vya ma pal.
4 A mbo don digi sugur ma buwal zi,
dimma ne dààl ne don ne mam wak go go.
5 Ndu a̰me mbo jan go: ‹Mbi ge Bage ɗiŋnedin ne ne›,
bage may mbo er na dḭl tolla Yakub,
ge may mbo njaŋge kaŋ na tok go go: ‹Mbi ge Bage ɗiŋnedin ne ne›,
mbo gá uware tene ne dḭl ge Israyela ne.»
Bage ɗiŋnedin Dok ne ɗu kikit
6 Bage ɗiŋnedin, gan ge Israyela ne,
Bage ne zu na, Bage naa ge mbal pore ma ne jan ne:
Mbi Bage zḛ ge, mbi kat Bage hṵsi,
be mbi to, dok a̰me ge ɗogle to .
7 A wuɗi mbya ne mbi go ne ɗaa?
Na jya̰, na ke naa kwarra,
na wa̰ mbi kaŋ ma ge mbi ne ke nama pe
ne swaga ge mbi ne dó naa dasana ma ya day.
Na wa̰ kaŋ ge ne ke ma pe,
na waage naa kaŋ ge dḛ ne mbo kerra ma pe.
8 Ndá me to, sya me vo to!
Ne zaŋgal ya day, mbi te be jan aŋ,
ko ne ke aŋ na kwarra to’a?
Aŋ mbi naa ge sayda ma ne.
Be mbi to, dok a̰me ge ɗogle ya go’a?
Njal a̰me ge ɗogle to,
mbi be kwa a̰me ɗu to.
Naa ge cer kaŋ sḭḭm ma
9 Naa ge ne cer kaŋ sḭḭm ma pet a be a̰me pe ne to,
nama kaŋ ge siŋli ge a ne ke mbar a̰me to.
Nama kaŋ mbe ma a nama sayda ma ne ne bama pala.
A ndil swaga to,
a kwar a̰me to,
ne no pe, saaso mbo ke nama.
10 A ma kaŋ hamba ne ge ndu cer dok a̰me,
ko ɗeere kḭḭm a̰me ge ba mbar na to ɗaa?
11 Naa ge a ne hon ta kaŋ sḭḭm ma, saaso mbo ke nama.
Nama ge ne cer kaŋ ma, a naa dasana ma ne baŋ.
Nama ɓa̰ nama pala ya digi pet,
nama mbo ya mḛya mbi ndwara se.
Vo mbo wan nama mwaɗak, saaso mbo ke nama
12 Ndu ge suwa kun walam ne na syala,
par na ol wak yeŋgel zi,
pot na suwa-ná pal, sol a̰me,
ne na pool saar.
Amma swaga ge kyamal ne wan na, na pool á,
swaga ge ne ɓol mam njotɗa na wak zi to, ɗage petereya!
13 Bage cer kaŋ, abe taal ŋgay na uwara,
vin na koŋleya se ne aliŋ a̰me,
her na kee na ta, cerra,
ɗar na somndol, hon na dir ge ndu dasana ne,
siŋli dimma ne ndu dasana go,
mbo é na zok a̰me zi.
14 Tal uwara sedre a̰me ge na ba syal na,
ko tal uwara Chen a̰me,
ko baŋre ya̰ na don ga̰l ge uwara ge ne murum zi ma buwal zi.
Ko ɗḭ uwara pin,
mam swarra é na don ga̰l digi.
15 Ago, naa dasana ma uwal uwara.
A abe a̰me ma uwalla,
a ka ke bama kaŋzam ma ne na,
ne na uwale, a cer dok a̰me,
a ka mbo uware na.
A ka cer kḭḭm a̰me,
a ka mbo gur na ndwara se kaɗeya.
16 Uwara mbe le ɗu, a mbar ol wak ne na,
ne uwara mbe ta, a swar duur,
a zam na, a huri ta diŋ.
A her uwara mbe le ge ɗu, ke ol digi.
Uwale, a ka janna go: «Uway!
A siŋli ge ndu kat ol wak go uwalla ɗaŋ nee!»
17 Ne uwara mbe pe ge ne gá uwale,
a ka cer kḭḭm a̰me, na dok ne,
a mbo gur na ndwara se, uware na,
a ka kaɗe na go: «Zú i, ago mo i dok ne!»
18 A kwar a̰me to, a kwa fare to,
ago nama ndwara fa̰ ma dame dame,
be ge a gwan kwa swaga ne nama to,
nama dulwak gisi gisi,
be ge a gwan wa̰ fare a̰me pe to.
19 Ndu a̰me ɗu ge dwat fare, ko ge gwan kwar fare to,
ko ge saare fare ɗo, ba saŋge ya se janna go:
«Mbi he uwara le ɗu uwalla,
mbi abe ol wak yeŋgel ke kaŋzam,
mbi swa duur ne na no, mbi wá tene no.
Ne na pe ge ne gá, mbi ke kaŋ ge seŋgre kakatak ne na!
Mbi mbo ya gur uwara gundu ndwara se uware na baŋ!»
20 A é bama dwatɗa ma ya sḭ́ḭ́m pal baŋ,
ago dulwak ge nama ne gene nama ya̰meya zi.
Nama dok mbe ma mbyat ge zur nama to.
Amma nama sḛ ma ne pool ge jan ta go:
«Kaŋ ge mbi ne wa̰ tene ne na ta mbe no,
a dok ge hale ne baŋ» to.
Bage ɗiŋnedin zur na ɓase ma ne
21 O! Yakub, dwa ne kaŋ mbe ma no!
O! Israyela, mo mbi dore ne,
a mbi dó mo ne, ne da pe, mo ka mbi dore.
O! Israyela, mbi mbo vyale mo to bat.
22 Mbi gul mo ya̰l ma ya uzi, dimma ne pḭr ne kwal uzi go,
mbi pore mo sone ma ya go, dimma ne hub ne abe uzi go,
gwa̰ ya mbi ta, ago mbi zur mo ya go.
23 Bage ɗiŋnedin ke kaŋ ya go!
Pḭr, e suŋgri digi,
suwar pe ge ndegɗe ma, pya̰ me digi ne laar saal!
Njal ma, suwa̰le me digi, poseya ne uwara ge murum zi ma mwaɗak!
Ago Bage ɗiŋnedin zur Yakub go,
ŋgay hormo ge na ne ya Israyela ta.
Bage ɗiŋnedin a Bage ne wa̰ kaŋ ma ne na tok zi ne pet
24 Bage ɗiŋnedin, Bage ne zú mo,
Bage ne mbwa mo ne mo ná laar zi ya day, jan ne:
«A mbi Bage ɗiŋnedin, mbi dó kaŋ ma ne pet,
a mbi ɗu kikit, mbi dó pḭr ne,
mbi fyaɗe suwar se ne. A wuɗi mba mbi ne ɗaa?
25 Mbi saŋge fare ge naa ge ne waage kaŋ
ge ne mbo kerra ma fare ma hale,
mbi ka vuuɗi naa ge ne e waɗal ma pala digi,
mbi ka gwan ne naa ge zwama ma ne go̰r,
nama kwarra ma, mbi ka saŋge nama fare ge dale ma .
26 Amma mbi wi fare ge mbi dore ne jan wak wi,
mbi ka e kaŋ ge mbi naa ge temeya ma ne ke uniya.
A mbi jya̰ ne go: ‹Naa mbo gwan kat Ursalima go.›
Ne suwal ge Yuda ne ma pe, mbi jya̰ go:
‹A mbo gwan nama sin digi›.
Mbi mbo gwan sin nama swaga ge ne ba̰le se ma digi.
27 Mbi jan maŋgaɗam ge ɗugul helek go:
‹Fya̰ tene digi, mbi fya̰ mo mam tok ma digi.›
28 Uwale mbi jan ne Sirus go: ‹Mo bage koy mbi ɓase ma ne.›
Na sḛ mbo wi kaŋ ge mbi laar ne ɓyare kerra ma wak pet.
Mbo hon na wak ne Ursalima pe go: ‹A sḭ na digi›,
ne zok ge mbegeya pe go: A gwan sin na digi.»
L’Éternel seul est Dieu
V. 1-5: cf. (Éz 36:24-30. Joë 2:28, Joë 29. Ac 2:16-18.) Za 2:10, 11.1 Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur!
O Israël, que j’ai choisi!
2 Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait,
Et qui t’a formé dès ta naissance,
Celui qui est ton soutien:
Ne crains rien, mon serviteur Jacob,
Mon Israël, que j’ai choisi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré,
Et des ruisseaux sur la terre desséchée;
Je répandrai mon esprit sur ta race,
Et ma bénédiction sur tes rejetons.
4 Ils pousseront comme au milieu de l’herbe,
Comme les saules près des courants d’eau.
5 Celui-ci dira: Je suis à l’Éternel;
Celui-là se réclamera du nom de Jacob;
Cet autre écrira de sa main: à l’Éternel!
Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
V. 6-20: cf. És 43:8-13. (Ps 135:15-18. És 46:1-8. Jé 10:1-16; 2:26-28.)6 Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur,
L’Éternel des armées:
Je suis le premier et je suis le dernier,
Et hors moi il n’y a point de Dieu.
7 Qui a, comme moi, fait des prédictions
(Qu’il le déclare et me le prouve!)
Depuis que j’ai fondé le peuple ancien?
Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver!
8 N’ayez pas peur, et ne tremblez pas;
Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré?
Vous êtes mes témoins:
Y a-t-il un autre Dieu que moi?
Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
Les fabricateurs d’idoles
9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité,
Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien;
Elles le témoignent elles-mêmes:
Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence,
Afin qu’ils soient dans la confusion.
10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole,
Pour n’en retirer aucune utilité?
11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus,
Et les ouvriers ne sont que des hommes;
Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,
Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
12 Le forgeron fait une hache,
Il travaille avec le charbon,
Et il la façonne à coups de marteau;
Il la forge d’un bras vigoureux;
Mais a-t-il faim, le voilà sans force;
Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
13 Le charpentier étend le cordeau,
Fait un tracé au crayon,
Façonne le bois avec un couteau,
Et marque ses dimensions avec le compas;
Et il produit une figure d’homme,
Une belle forme humaine,
Pour qu’elle habite dans une maison.
14 Il se coupe des cèdres,
Il prend des rouvres et des chênes,
Et fait un choix parmi les arbres de la forêt;
Il plante des pins,
Et la pluie les fait croître.
15 Ces arbres servent à l’homme pour brûler,
Il en prend et il se chauffe.
Il y met aussi le feu pour cuire du pain;
Et il en fait également un dieu, qu’il adore,
Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
16 Il brûle au feu la moitié de son bois,
Avec cette moitié il cuit de la viande,
Il apprête un rôti, et se rassasie;
Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha!
Je me chauffe, je vois la flamme!
17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole,
Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque,
Et s’écrie: Sauve-moi!
Car tu es mon dieu!
18 Ils n’ont ni intelligence, ni entendement,
Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point,
Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
19 Il ne rentre pas en lui-même,
Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire:
J’en ai brûlé une moitié au feu,
J’ai cuit du pain sur les charbons,
J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée;
Et avec le reste je ferais une abomination!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!
20 Il se repaît de cendres,
Son cœur abusé l’égare,
Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point:
N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main?
Mission de Cyrus
V. 21-28: cf. (Os 14:1-4. Mi 7:18-20.) (És 48:12-16, 20. Esd 1.)21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob!
O Israël! Car tu es mon serviteur;
Je t’ai formé, tu es mon serviteur;
Israël, je ne t’oublierai pas.
22 J’efface tes transgressions comme un nuage,
Et tes péchés comme une nuée;
Reviens à moi,
Car je t’ai racheté.
23 Cieux, réjouissez-vous! Car l’Éternel a agi;
Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
Car l’Éternel a racheté Jacob,
Il a manifesté sa gloire en Israël.
24 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur,
Celui qui t’a formé dès ta naissance:
Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses,
Seul j’ai déployé les cieux,
Seul j’ai étendu la terre.
25 J’anéantis les signes des prophètes de mensonge,
Et je proclame insensés les devins;
Je fais reculer les sages,
Et je tourne leur science en folie.
26 Je confirme la parole de mon serviteur,
Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés;
Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée,
Et des villes de Juda: Elles seront rebâties;
Et je relèverai leurs ruines.
27 Je dis à l’abîme: Dessèche-toi,
Je tarirai tes fleuves.
28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger,
Et il accomplira toute ma volonté;
Il dira de Jérusalem: Qu’elle soit rebâtie!
Et du temple: Qu’il soit fondé!