Kaŋ mballa ge azi ge dore ge Bage ɗiŋnedin ne
Kaŋ mballa ge azi: Israyela vya ma kwaya̰l ge pehir ge ɗogle ma ne
1 Aŋ ge ne til zum ya ma, za̰ me mbi,
naa ge swaga kaal ya ma, só me aŋ togor za̰ mbi.
Bage ɗiŋnedin tó mbi da ne mbi ná laar zi ya day,
ho̰ mbi dḭl mbi gale ne mbi ná laar zi ya day .
2 Ke mbi wak zwama camam dimma ne kasagar ge zamma go.
mbege mbi na fápul zi,
ke mbi dimma ne kajamle ge wak zwabal go,
woy mbi na kul zi .
3 Jya̰ mbi go: «Israyela, mo mbi dore ne,
ne mo ta, mbi mbo dyan hormo ge mbi ne zum.»
4 Amma mbi ɗe, mbi ka jan tene go:
«Mbi á tene ke temel be ge ɓol a̰me ne zi,
mbi lwage tene baŋ yak.»
Ago Bage ɗiŋnedin kwa dosol ge mbi ne kwa,
mbi Dok gwan ne mbi potɗa ne.
5 Se no, Bage ɗiŋnedin jan go,
na mbwa mbi ya ne ne mbi ná laar zi ya ne day,
ndwara go mbi ka na dore,
ne gwan ne Yakub vya ma ya na ta pe,
ne kote Israyela vya ge ne ɓarse se ma ya digi pe.
Ago mbi ɓó uwareya Bage ɗiŋnedin ndwara se,
Dok ge mbi ne me, a mbi pool ne.
6 Na sḛ jya̰ mbi ne go:
«Mo mbo kat ɗeŋgo dore ge mbi ne ndwara gwan ne pehir ge
Yakub ne ya na byalam go,
ko ndwara kote Israyela vya ge ne gá ndwara ma ya digi to.
Amma mbi é mo kat kwaya̰l ge pehir ge ɗogle ma ne,
ne da pe, máya ge mbi ne na dasare se ɗiŋ mbo dunya pe ndegɗe .»
7 Bage ɗiŋnedin, Bage ne zú Israyela,
Dok ge mbegeya ge Israyela ne jan ndu ge a ne sḛ na,
na ge naa ne ɓyare na to, ge naa
ge pool ma ne ke na bama mo̰r go:
«Swaga ge gan ma ne mbo kwar mo ya,
a mbo ɗage digi ne bama hool gan ma pal.
Swaga ge ga̰l ma ne mbo kwar mo ya,
a mbo gur mo ndwara se.»
Ne ɗeŋger ge Bage ɗiŋnedin ne pe,
ne talla ge Bage mbegeya ge Israyela ne ne tá mo pe.
8 Bage ɗiŋnedin jan go:
Dam ma ge tuli ma zi, mbi gwa̰ ne mo vinna,
ge dam máya ma zi, mbi so mo ko̰r.
Mbi koy mo, mbi é mo mo ka wak tuli ne ɓase ma pe,
ne ame suwal ma ya digi pe,
ne var suwal ge ne burmi se ma joo hon naa pe ,
9 ne kan naa ge ne daŋgay zi ma digi pe,
ne kan naa ge ne swaga tṵ zi ma ya kwaya̰l go pe.
A mbo ɓol kaŋzam zamma viya̰ go,
dimma ne kavaar ne zam zàm na viya̰ mborra go go,
ge njal ma pal, swaga ge be zàm to ma go puy, a mbo ɓol kaŋzam.
10 Kyamal, ko mam njuwal mbo ke nama to bat,
gyala tiwri mbo det nama pal go njiw to bat,
ago bage na laar ne wa̰ nama mbo ɗame nama,
mbo gene nama mbo mam so̰o̰l wak go .
11 Mbi mbo dol viya̰ ma ge mbi njal ma pala digi,
mbi mbo ɗaɗe viya̰ pul ma.
12 Ndi me nama, a yan ja ne kaal ya no,
mbut ma ne le kuu ya,
mbut ma ne le siya ya,
may ma ne suwal Sinim ya.
13 Pḭr, e suŋgri digi!
Suwar, ke laar saal!
Njal ma, suwa̰le me digi tetege!
Ago Bage ɗiŋnedin iyal na naa laar ya go,
kwar naa ge ne tiiɗiya zi ma a̰se ya go.
14 Siyona ka jan go: «Bage ɗiŋnedin saŋge mbi na go̰r
mbi Bageyal vyale mbi ya go.»
15 Ndu gwale da ne pool vyale na vya kaare ɗaa?
Da ne pool ŋgay na vya ge na ne tó na laar wanna to ɗaa?
Kadɗa go na da ne pool vyale na puy ɗe,
amma mbi ɗe, mbi mbo vyale mo to bat.
16 Ndi, mbi njaŋge mo dḭl ya mbi tok pul go,
mo gulum ma dir ya mbi ndwara zi ɗaɗak me.
17 Naa ge sin mo digi ma har ta ja mborra,
nama ge ne gú mo se ma, ge a ne burmi mo uzi ma,
a kan ta ya mborra.
18 Ndi mo ziyar gale,
kwa, mo vya ma kote ta ja pet
a yan ja mborra mo ndwara zi.
Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mo mbo kan nama mo ta dimma ne kaŋ pare ta go,
ko dimma ne bit ge vya kale ge a ne sare na ne vwal na na pul go go.
19 Ndi, mo suwal ge a ne gú na se,
ge ne burmi uzi, ge ne gá joo baŋ mbe,
mbo saŋge jyale ɓermem mo naa ma ta.
Nama ge a ne burmi na uzi ma,
a mbo syat bama pe so mbo swaga kaal.
20 Mo mbo gwan za̰ mo vya ma,
nama ge a ne gá mo tok go to ma,
gwan jan mo go: «Swaga ne i pe to,
nda tene nde, i ba ɓol swaga katɗa.»
21 Mo mbo gá ele tene go:
«Te wuɗi tó vya mbe ma no hon mbi ne ɗaa?
Ago mbi be kat ne vya ma to, mbi bá̰ gisil,
a pá mbi mbo mo̰r, mbi ka baŋneya.
A wuɗi wá nama mbe ma no ne ɗaa?
Mbi gá hini ɗu kikit,
nama mbe ma no, a mbo da ne da ya ɗaa?»
22 Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan ne:
Ndi, mbi mbo her mbi tok pehir ge ɗogle ma ndwara zi,
mbi mbo ɗḭ mbi piripiri pehir ge ɗogle ma ndwara zi.
A mbo gwan ne mo vya ge sonmo ma inna ya bama ziyar zi,
a mbo gwan ne mo vya ge gwale ma inna ya bama ka̰l pala digi.
23 Gan ma mbo gá koy mo vya ma,
gan ma gwale ma mbo gá mo vya ma mbeel.
A mbo cwage bama pala ma ɗiŋ suwar zi mo ndwara se,
a mbo ka ɗaabe kuci ge ne mo koo ma ta ma.
Go no, mo mbo kwa go, mbi, mbi Bage ɗiŋnedin ne,
nama ge ne é bama saareya mbi
pal ma saaso mbo ke nama to bat.
24 Kaŋ ge ndu ge pateya ne pá na,
ndu da ne pool harge nama ne na tok go ɗaa?
Naa ge ndu ge pool ne pá nama,
a da ne pool maŋge ta ne na tok go ɗaa?
25 Ndi, Bage ɗiŋnedin jan ne:
Kaŋ ge ndu ge pateya ne pá nama,
a mbo harge nama ne na tok go,
naa ge ndu ge pool ne pá nama,
a mbo maŋge nama ne na tok go.
Mbi mbo so̰y tene mo ndu ge ho̰l pal,
mbi mbo má mo vya ma.
26 Mbi mbo é naa ge ne ke mo yál ma zam bama sḛ duur ma,
a mbo fere ta ne bama swama ma,
dimma ne naa ne fere ta ne oyo̰r jiya̰l ge giya̰l go.
Go no, naa pet a mbo kwa go,
mo Bage máya a Bage ɗiŋnedin,
mo Bage zurra, a Dok ge pool ge Yakub ne.
Le serviteur de l’Éternel, lumière des nations
V. 1-7: cf. (És 42:1-7; 53:1-3; 52:13-15.) (Lu 1:31; 2:30-32. Ac 13:46, 47.)1 Iles, écoutez-moi!
Peuples lointains, soyez attentifs!
L’Éternel m’a appelé dès ma naissance,
Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a caché dans son carquois.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.
4 Et moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l’Éternel parle,
Lui qui m’a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé;
Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel,
Et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël:
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël,
A celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l’esclave des puissants:
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l’Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Le rétablissement d’Israël
V. 8-13: cf. (És 61:1-4; 42:6, 7; 11:10-12.) Ap 7:13-17.8 Ainsi parle l’Éternel:
Au temps de la grâce je t’exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai;
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés;
9 Pour dire aux captifs: Sortez!
Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez!
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir;
Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous!
Terre, sois dans l’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Car l’Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.
V. 14-23: cf. 1 S 12:22. Ro 11. És 60:1-16.14 Sion disait: L’Éternel m’abandonne,
Le Seigneur m’oublie!
15 Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite?
N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand elle l’oublierait,
Moi je ne t’oublierai point.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l’étroit;
Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée:
L’espace est trop étroit pour moi;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés?
Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.
J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
22 Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l’Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
V. 24-26: cf. Jé 30:10-18. Hé 2:14, Hé 15.24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?
25 Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair;
Ils s’enivreront de leur sang comme du moût;
Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.