Máya ge ɓaŋlaŋ ge a ne waage na
1 Ne da pe no ɗe, ke ya kwaɗa, nee é nee haŋgal kwaɗa ge fare ge nee ne za̰ pal, ne da pe na kaage nee sele uzi to. 2 Ago, kadɗa fare ge maleka ma ne waage na a ɓo na pe go na fare ge fareba ne, ya̰l ma ne pala gwanna se to ma pet, a ɓo mḛreya ge ne na viya̰ go ɗe, 3 nee sḛ ma, nee mbo ɓur uzi gyana, kadɗa nee ndil máya ge ɓaŋlaŋ mbe no ya solom ɗaa? Bageyal sḛ ne na pala waage na zḛ zaŋgal ne, ne go̰r go, naa ge a ne za̰ na ma a gwan jan nee no go na fare ge fareba ne. 4 Dok ka mbyale nama fare janna ma ne kaŋ ŋgayya ma, ne kaŋ ajab ge daage pe ma , ne bobo ge O̰yom ge mbegeya ne ma me, varra laar ɓyareya ge na ne pal.
Jeso su da ne naa pe pet
5 Ago Dok be gwan ne dunya ge ne mbo mbo ya, ge nee ne jan na fare maleka ma pe se to. 6 Swaga a̰me zi, ndu a̰me jya̰ fare mbe no ya go:
«Ndu da ne ɗo, mo ba ka dwat ne na ɗaa?
Ndu dasana da ne ɗo, mo ba ka dol mo ndwara na pal ɗaa ?
7 Mo gwa̰ ne na maleka ma pe se swak,
Mo ho̰ na hormo ne pool,
8 mo gwa̰ ne kaŋ ma pet na koo se.»
Ago kadɗa na gwa̰ ne kaŋ ma pala na pe se pet ɗe, be ya̰ kaŋ a̰me ge na pala ne gwa̰ na pe se to to. Amma nee kwa ne se no go kaŋ ma pet nama pala be gwan na pe se gale to. 9 Amma nee kwa go, na ge a ne gwa̰ ne na maleka ma pe se swak, Jeso, nee kwa ne se no ɓo hormo ne pool ne siya ge na ne njó yál ne na pe. Go no, ne kwa a̰se ge Dok ne pe, ɓo siya da ne naa pe pet. 10 Ago, Dok na ge ne dó kaŋ ma pet, ge kaŋ ma ne mḛ ne go ne na pe, ɓyare go na gene vya ma ya gḛ wat hormo ge na ne zi. Da ne pe no, ɓyare no go na gene Jeso na swaga ge mbyatɗa tap digi ya, amma ne yál njotɗa ta. Ago Jeso Bage ne gene naa ya máya go ne. 11 Ago Bage ne mbege naa ma ne naa ge mbegeya ma, nama sḛ ma pet a da ne Bá ge ɗu. Da ne pe no, na sḛ ne saaso ge tol nama na ná vya ma to bat. 12 A go no, jya̰ no go:
«Mbi mbo waage mo dḭl mbi ná vya ma ta,
Mbi mbo uware mo ɓase ma buwal zi .»
13 Jya̰ go uwale:
«Mbi mbo kan mbi saareya ma na pal.»
Uwale, jya̰ go:
«I ne vya ge Dok ne ho̰ mbi nama no .»
14 Ne jo̰ vya ma da ne duur ne swama, Jeso sḛ saŋge dimma ne nama sḛ ma go me, ne da pe, ne siya ge na ne ta, na há bage ne pool ge siya ne ne na tok go, ndwara go Saytan, 15 ndwara zur nama ge ne ka sya siya vo ma, ge a ne gá katɗa dam ma mwaɗak mo̰r ge siya ne zi ma. 16 Fareba, ago be mbo ya mbar maleka ma to, amma mbo ya mbar hir ge Abraham ne ma . 17 Da ne pe no, saŋge tene dimma ne na ná vya ma go no kaŋ ma zi pet, ne da pe na ba kat kep tuwaleya ge kwa naa a̰se, ge mbyatɗa temel ge Dok ne zi, ndwara pore sone ge ɓase ma ne . 18 Ago, ne jo̰ na sḛ njó yál ge pe herra ma zi, da ne pool sya nama ge ne pe herra zi ma ko̰r.
V. 1-4: cf. Hé 1:1-3Hé 4:1Hé 12:25.
1 C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
V. 5-18: cf. (Ps 8:5-7. Ph 2:6-11.) (Ga 4:4, 5. Jn 20:17.) Hé 5:7-10; Ac 4:15, Ac 16.5 En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 6 Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage:
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui?
7 Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, 12 lorsqu’il dit:
J’annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
13 Et encore:
Je me confierai en toi.
Et encore:
Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, 15 et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 16 Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple; 18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.