Kaŋ mballa ge Debora ne
1 Dam mbe go ɗe, Debora ma ne Barak ge Abinowam vya her kaŋ mballa go:
2 «Ge suwal Israyela go,
ndu ge daage ho̰ tene ne pore mballa pe.
Swaga ge ɓase ma ne hon ta ne laar ɗu ne pore mballa pe ɗe,
Uware me Bage ɗiŋnedin!
3 Gan ma za̰ me! Ga̰l ma so me aŋ togor!
Mbi mbo mbal kaŋ ne Bage ɗiŋnedin pe,
Mbi mbo mbal kaŋ uware Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne.
4 O! Bage ɗiŋnedin, swaga ge mo ne zú ne suwal Seyir ya,
swaga ge mo ne ɗage ne suwal Edom ya,
suwar ndá, pḭr kusi mam ya se,
pḭr ka̰ mam ya se ŋgalag.
5 Njal ma ɗese Bage ɗiŋnedin Dok ge Sinay ne ndwara zḛ.
ge Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ndwara zḛ.
6 Dam ma ge Chamgar ge Anat vya ne zi,
dam ma ge Yahel ne zi,
naa ge mbo gwasal ne jambal ma ya̰ viya̰ pul,
naa ge mbo gwasal ma he viya̰ ge ɗogle ma.
7 Suwal gá be bá,
suwal Israyela gá be bá na pal,
ɗiŋ detɗa ge mbi Debora ne ya,
ɗiŋ yanna ge mbi ne ya dimma ne suwal Israyela ná go.
8 A tá dok ge giya̰l ma,
ndi, pore ne yan ja viya̰ wak pal no.
Ndi ge suwal Israyela go
a ɓol ɓiyaar ɗu, ko ne deŋso ɗu
ne naa dudubu wara anda pe to pet.
9 Mbi dulwak ya ga̰l ge Israyela ne ma pal,
ge naa ge a ne ho̰ ta ne ɓase ma buwal zi ma pal.
Uware me Bage ɗiŋnedin!
10 Aŋ ge ne ndwa ne kwara ná ge saal ma pal ma,
Aŋ ge ne ka ne tapi go ma,
aŋ ge ne mbo ne viya̰ go ma,
dwa me kwaɗa!
11 Tub wak go gwa, naa ge a ne hon naa mam ma,
uware me Bage ɗiŋnedin ne na kwaɗa kerra ma pe,
ne na kwaɗa ge ne ke ga̰l ge Israyela ne ma pe,
swaga ge ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne
ma ne mbo mḛ huliya viya̰ pala ma go.

12 Kore digi, kore digi Debora!
Kore digi, kore digi, kaŋ mballa a̰me ɗu jan ne!
Ɗage digi Barak, gene Abinowam vya ma,
mo naa ge paal ma ya!
13 Naa ge ne gá ne ndwara ma mbo ya ga̰l ma ta,
ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma kote ya na ta
dimma ne naa ge pateya ma go.
14 Naa ge ne há Amalek ma mbo da ne hir ge Efrayim ne zi ya,
hir ge Bayami ne kare nama pe ya no,
wá na naa ma buwal zi ya no.
Hir ge Makir ho̰ ga̰l ma,
hir ge Zabulon ne ho̰ garlaŋ pore ma.
15 Ga̰l ge Isakar ne ma mbo dagre ne Debora,
Isakar naa ma ka pe dagre ɗu ne Barak,
a kare na pe mbo babur pul ya.
Amma hir ge Ruben ne ma be za̰ ta to.
16 Aŋ te gá ɗyagarta ma wak go gyana
swaga za̰ naa ge koy kavaar ma wak fyageya ɗaa?
Hir ge Ruben ne ma be za̰ ta to.
17 Naa ge ne suwal Galaad go,
maŋgaɗam Urdun le may ma pe be hḭli to.
Hir ge Dan ne ma gá katɗa bama fak ga̰l ma ziyar ya,
hir ge Aser ne ma gá katɗa maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ya.
18 Naa ge Zabulon ne ma ne ge Neftali ne ma
ho̰ ta siya swaga mbal pore go.
19 Gan ma, gan ge Kanan ne ma mbo ya det pore mballa Taanak go,
ge mam so̰o̰l ge Megido ne go,
amma a be ɓol fool kaal a̰me palla bama tok go to.
20 Ne digi zi ya guwa̰r ma mbá pore,
ge bama viya̰ pul ma go, a mbá Sisera pore.
21 Mam-so̰o̰l Kichon bwa nama pe,
Mam-so̰o̰l ge dḛ zaŋgal, mam-so̰o̰l Kichon somɗe nama ya uzi ya.
Mbyale me nee viya̰ mborra!
22 Tisi ma abe njaŋgeya ya digi,
nama koo gwap ma abeya vinna suwar pal.
23 Vḛne me wak suwal Meroz pal,
maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ ne,
vḛne me wak na naa ma pal.
Ago a be sya Bage ɗiŋnedin ko̰r to,
a be mbo ya mbar naa ge mbal pore ge Bage ɗiŋnedin ne ma to.
24 Ne naa zaab ma buwal zi,
wak busu ka Yahel ge Heber ndu ge keniya ne gwale pal.
Ne naa zaab ge ne ka ne gúr zi ma buwal zi,
wak busu ka na pal!
25 Ɓyare mam njotɗa, na sḛ ho̰ na pam!
Ho̰ na pam dwamma ge seɗe ge hormo go.
26 Ne tok ge ɗu ge, wa̰ walam wak zwabal ge gúr ne,
ne na tok matoson wa̰ ɗuuri ge naa ge temel ma ne no me.
Iya Sisera, wage na pala se no,
ɓá na pala, zú na keleŋ pṵṵl.
27 Ka na pe na ndwara se,
dé se, gá zenna se fiya no,
Ka na pe na ndwara se, dé se no,
Swaga ge ne ka na pe go, dé se, su no.
28 Sisera ná ka njole swaga zok ndwala go,
ka janna go: ‹Kyaɗa na pus pore ba ke kaal be ge yanna ya go ɗaa?
Kyaɗa na pus pore koo ba ka mborra ya dṵṵl go ɗaa?›
29 Na kaam ge zwama ma ka jan na fare,
na sḛ ka janna go me:
30 ‹Tamekyala, a pá ne ya kaŋ ma,
a var ta ne ya nama.
Vya kale ɗu, ko azi ne ndu ge ɗu pe.
Ba̰r ge ndabcar ge wak dolla ma ne Sisera pe,
ba̰r ge ndabcar ge wak kanna ŋguŋgus ma
ne kan bage ne há pore ka̰l zi pe›.
31 O! Bage ɗiŋnedin, mo naa ge ho̰l ma su uzi go no!
Naa ge nama laar ne wa̰ mo ma
ka dimma ne gyala ne tya̰re na pe zenna go.»
Suwal gá halas ɗiŋ del wara anda.
V. 1-5: cf. Ex 15:1-21. Ha 3:3-15. Ps 18Ps 149:6.
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s’est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l’Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel,
Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças des champs d’Édom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
V. 6-23: cf. Jg 3:31Jg 4:1-6. Ps 118:15, Ps 16.
6 Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
9 Mon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l’Éternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
14 D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
15 Les princes d’Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
17 Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel,
Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
V. 24-31: cf. Jg 4:17-24.
24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
25 Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
26 D’une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s’écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
Ceux qui l’aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.