Yuda be koy wak tuli ge Dok ne to
1 Fare ge Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 2 «Za̰ me fare janna ge wak tuli mbe ne ma.» Waage naa ge Yuda ma ne naa ge Ursalima diŋ ma fare mbe. 3 Jya̰ nama go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: wak vḛneya na ka ndu ge ne gwan ne na pala fare janna ma ge wak tuli mbe ne pe se to pal, 4 wak tuli ge mbi ne ho̰ aŋ bá ma, swaga ge mbi ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya, ne yál njotɗa zi ya go, mbi jya̰ nama go: za̰ me mbi, ke me mborra njaŋgeya ge mbi ne ma pal mwaɗak, go no aŋ mbo gá mbi naa, mbi me, mbi mbo gá aŋ Dok. 5 Uwale, mbi mbo koy wak tuli ge mbi ne ke aŋ bá ma, go mbi mbo hon nama suwal ge pam ma ne daaram ne sor vit ne go, a na ge aŋ ne na go ne se mbe no.»
Mbi vin go: A mbe go, Bage ɗiŋnedin!
6 Bage ɗiŋnedin gwan jan mbi go: «Oy fare mbe ma no pet ge suwal Yuda go, ne Ursalima viya̰ ma go. Jya̰ nama go: Za̰ me fare janna ma ge wak tuli ne mbe ma no, ke me mborra nama pal. 7 Ne swaga ge mbi ne abe aŋ bá ma ne suwal Masar diŋ ya zum go day, ɗiŋ ma̰ no, mbi á tene jan nama go: ‹Za̰ mbi wak.› 8 Amma a be za̰ mbi to, a be sor bama togor mbi fare janna ma pal to, ndu ge daage bi dwatɗa ge na ne ge sone pe. Ago no, mbi é yál ma ge ne wak tuli mbe zi wiya nama pal no, ne jo̰ a be ke mborra na pal to.»
9 Bage ɗiŋnedin gwan jan mbi go: «Naa ge ne suwal Yuda go ma, poseya ne naa ge ne Ursalima diŋ ma gwan ɗage ne ho̰l ya digi. 10 A gwan ja ya̰l ge bama bá ge zaŋgal ma ne ke na mbe zi, nama ge a ne kuri be ge za̰ mbi to ma. A gwan’a dok ge ɗogle ma pe ya, mbo uware nama. Pehir ge Israyela ne ma ne pehir ge Yuda ne yele wak tuli ge mbi ne ke ne nama bá ma pala.
11 Ne da pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin jan ne: Mbi mbo gene yál ya nama pal, a mbo ɓol viya̰ ge ɓurra ne na zi to. A mbo tol mbi, amma mbi mbo za̰ nama to bat. 12 Naa ge ne suwal Yuda go ma, poseya ne naa ge ne Ursalima diŋ ma mbo tol bama dok ma ge bama ne tí dukan hon nama ma, amma nama sḛ ma, a mbo má nama ne swaga yál zi to bat. 13 ‹O! Yuda, mo dok ma zuliya gḛ dimma ne mo suwal ma ne zuli gḛ go! O! Ursalima, mo sḭ twal tuwaleya ma zuliya bindik dimma ne mo viya̰ ma ne zuli bindik go, ndwara tyare tuwaleya hon dok Baal kaŋ saaso.› 14 ‹Mo Irmiya, kaɗe ne ɓase mbe ma pe to, á tene ke kaɗeya, ko ne fyaso ma mbi ndwara se ne nama pe to. Ago yál ge nama ne zi, swaga ge a ne mbo tol mbi ya, mbi mbo za̰ nama to bat.›»
Bage ɗiŋnedin mbo syal na uwara olive uzi
15 Mbi ndu ge laar wanna te mbo ya zok ge mbi ne zi ke da ɗaa?
Na kaŋ kerra ma ndwara mbuɗiya ne baŋ.
Mo dwat go mo wak tuli ge mo ne ke ma
ne kavaar ge mo ne tyare ma mbo ndage yál ne mo pal uzi ɗaa?
Mo dwat go mo mbo ɓur uzi baŋ ɗaa?
16 Bage ɗiŋnedin dḛ ho̰ mo dḭl go:
«Uwara olive ge lwarra dadab, ge na vya ma siŋli.»
Se no, ne ka̰l ba̰yya ge serra, mbo é ol na ta,
na tok ma mbo fete uzi kakaɗak.
17 A Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Bage ne ɗḭ mo é yál det mo pal ne, ne ya̰l ge hir ge Israyela ne ma ne hir ge Yuda ne ne ke pe. Ago a vḛne mbi laar, a mbo til dukan hon dok Baal.
Irmiya sele ma ɓyare hun na uzi
18 Bage ɗiŋnedin é mbi na kwarra, mbi kwa no me. Ago, ŋgay mbi nama kaŋ kerra ge sone ma. 19 Mbi ka dimma ne tame vya ge lwalwagat ge a ne gene na swaga vyanna go go. Mbi be kat ne kwarra go nama da ne dwatɗa ge sone a̰me mbi pal to. A ka janna go: «Mbugi me nee uwara ne na pe too ma uzi, ba̰ me nee na ne naa ge ndwara ma buwal zi uzi, ndu gwan dwat na pal dḛ to.»
20 O! Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne,
mo Bage kun sarya ge dosol ne.
Mo Bage ne hale ndu dasana dulwak ma ne na dwatɗa ma ne,
mbi mbo kwa geleya ge mo ne mbo gele tene ya ne nama.
Ago, mbi ya̰ mbi saareya ma ya mo pal.
21 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan naa ge suwal Anatot ma, nama ge ne ɓyare mo hunna ma, ge a ne jan go: «Jya̰ fare anabi ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne to, kadɗa to, i mbo hun mo ne i tok zi ne!» 22 Za̰ fare janna ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne ne jan no: «Mbi mbo ɗage ho̰l ne nama, nama bool ma, pore mbo zam nama, nama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, kyamal mbo hun nama. 23 Ndu a̰me ɗu mbo gá to. Mbi mbo gene yál ya naa ge suwal Anatot ma pal, ge nama del mḛreya go.»
L’alliance violée
V. 1-17: cf. 2 Ch 34:29, etc. Jé 7Jé 31:32.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j’ai prescrite à vos pères,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
De la fournaise de fer, en disant:
Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;
Alors vous serez mon peuple,
Je serai votre Dieu,
5 Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères,
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
Comme vous le voyez aujourd’hui.
Et je répondis: Amen, Éternel!
6 L’Éternel me dit:
Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem, en disant:
Écoutez les paroles de cette alliance,
Et mettez-les en pratique!
7 Car j’ai averti vos pères,
Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
Jusqu’à ce jour,
Je les ai avertis tous les matins, en disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille,
Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur;
Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,
Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
9 L’Éternel me dit:
Il y a une conjuration entre les hommes de Juda
Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,
Qui ont refusé d’écouter mes paroles,
Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,
Que j’avais faite avec leurs pères.
11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs
Dont ils ne pourront se délivrer.
Ils crieront vers moi,
Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem
Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,
Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
Et autant Jérusalem a de rues,
Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,
D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
14 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières;
Car je ne les écouterai pas,
Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?
Il s’y commet une foule de crimes.
La chair sacrée disparaîtra devant toi.
Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;
Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,
Et ses rameaux sont brisés.
17 L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. (Jé 18:18-23; 20:1-12.) Am 7:10-17.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;
Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,
Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:
Détruisons l’arbre avec son fruit!
Retranchons-le de la terre des vivants,
Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,
Qui sonde les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,
Qui en veulent à ta vie, et qui disent:
Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,
Ou tu mourras de notre main!
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais les châtier;
Les jeunes hommes mourront par l’épée,
Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d’eux n’échappera;
Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,
L’année où je les châtierai.