Kyaɗa naa ge sone ma ba ka zam zḛ ɗaa
1 O Bage ɗiŋnedin, mo dosol,
ago mbi be mbyat ge tol fare kareya ne mo to.
Go no puy ɗe, mbi ɓyare kare fare ne mo,
ne kaŋ kerra ge mo ne ma pe.
Kyaɗa naa ge sone ma ba ka zam zḛ ɗaa?
Kyaɗa naa ge boge naa ma ba ka kat halas ɗaa?
2 A mo sḛ ɗḭ nama ne,
a ka̰ bama too ma se no,
a dó̰ digi no, a tó vya ma no me.
Mo dḭl ya nama wak zi ɗaɗak,
amma mo kaal ne nama dulwak ma.
3 Mo Bage ɗiŋnedin, mo kwa mbi kwa,
mo kwa mbi kwa tyatyat, mo hale mbi dulwak,
mo ɓo no go, mbi ya mo pe go.
Caɗe nama uzi dimma ne gii
ge a ne gene nama mbo swaga vyanna go go,
mbege nama ne dam burmiya pe.
4 Ma del suwal dḛ ba kat kḭḭmi zi,
ge sugur ge ne ful pul zi ma dḛ ba fya̰ uzi ɗaa?
Ko kavaar ma ne njoole ma dḛ ba su uzi ɗaa?
No pet, ne sone kerra ge naa ge ne ka ne suwal mbe go ma pe.
A jan go: «Na sḛ kwa kaŋ ge ne mbo ne i go̰r ya to.»
5 Kadɗa mo day ge sya so mbyatɗa ne naa ge ne so ne bama koo ma to ɗe,
mo ma day gage tene ne tisi ma gyana ɗaa?
Kadɗa ge suwal ge halas go mo haŋgal fi se to ɗe,
mo mbo ke dḛ gyana ge maŋgaɗam Urdun halla go ɗaa?
6 Ago, a mo sele ma sḛ, naa ge ne mo vuwal pe go ma sḛ, a naa ge ne syal mo koo ma ne. A nama pot lulu mo pe go ne. Ho̰ tene nama to, ko nama jya̰ mo fare ne ka̰l ge tuli.
Dok saŋge na naa ya na go̰r
7 Mbi saŋge zok ge mbi ne ya mbi go̰r,
mbi dol mbi joo ya uzi.
Nama ge mbi laar ne wa̰ nama,
mbi ɓyan nama ya nama naa ge ho̰l ma tok go.
8 Mbi joo saŋge ya mbi ta dimma ne sonne ɗaŋgeya
ge ne murum zi go,
pyan pyan mbi pal, da ne pe, mbi kwane na no.
9 Ndi a mbi naa ma sḛ há dimma ne njoole ndabcar
ge njoole ma ne kote ta ya na pal
ndwara mbal na go ne’a?
Mbo me ya, kavaar ge ful zi ge ma,
kote me ta ya swaga kaŋzam vḛso go.
10 Naa ge koy kavaar ma ɓase,
a burmi mbi oyo̰r ya uzi.
A twacwage mbi gaaso ya se,
a saŋge mbi gaaso ge ne ka siŋli ya babur viŋ.
11 A burmi na uzi, gá ya kwaya̰l viŋ.
burmi ya uzi ne mbi ndwara se,
suwal burmi ya uzi kakaɗak.
Ndu a̰me ge sal na laar ne na pe to.
12 Ne swaga ge haal ge ne babur pul go ma ya pet,
naa ge páál ma yan ja.
Ago, a kasagar ge Bage ɗiŋnedin ne
burmi suwal ne ne wak le may go mbo le may ya.
Ndu a̰me ge ɓol swaga katɗa ge halas to.
13 Aŋ zare gḛme, amma aŋ syat kore ma,
aŋ lwage ta temel ta baŋ yak.
Saaso na ke aŋ, ne aŋ kaŋ siyal ma pe.
Ne pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne pe.
Bage ɗiŋnedin ma ne Israyela ma naa ge warbe ma
14 Bage ɗiŋnedin jan na naa ge warbe ge sone ma, nama ge ne det na joo, na ge na ne ho̰ na ɓase Israyela vya ma na go: Mbi mbo mbugi nama ne nama suwal go uzi, mbi mbo mbugi pehir ge Yuda ne ne nama buwal zi uzi me. 15 Go̰r go, mbi mbo gwan kwar nama a̰se, mbi mbo gwan ne nama ya bama joo ma go, bama suwal ma go. 16 Amma kadɗa a hate bole mbi naa ma koo pul ya, a gá guni ta ne dḭl ge mbi ne, janna go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ne ndwara ne zi!» Dimma ne a ne hate mbi naa guni ta ne dḭl ge Baal ne go, go no, a mbo ɓol swaga katɗa mbi naa ma buwal zi. 17 Amma kadɗa a za̰ ya to, mbi mbo mbugi pehir ge go mbe no uzi dedet, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Pourquoi le méchant prospère-t-il?
V. 1-6: cf. Ps 73. (Pr 24:10. Hé 12:2-4.)
1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi;
Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements:
Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère?
Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine,
Ils croissent, ils portent du fruit;
Tu es près de leur bouche,
Mais loin de leur cœur.
3 Et toi, Éternel, tu me connais,
Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi.
Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger,
Et prépare-les pour le jour du carnage!
4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil,
Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée?
A cause de la méchanceté des habitants,
Les bêtes et les oiseaux périssent.
Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent,
Comment pourras-tu lutter avec des chevaux?
Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible,
Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent,
Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi.
Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
Le pays ravagé. Prophétie sur ses dévastateurs
V. 7-13: cf. Jé 4:6, etc. 2 R 24:1, etc.
7 J’ai abandonné ma maison,
J’ai délaissé mon héritage,
J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt,
Il a poussé contre moi ses rugissements;
C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène;
Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui.
Allez, rassemblez tous les animaux des champs,
Faites-les venir pour qu’ils le dévorent!
10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne,
Ils foulent mon champ;
Ils réduisent le champ de mes délices
En un désert, en une solitude.
11 Ils le réduisent en un désert;
Il est en deuil, il est désolé devant moi.
Tout le pays est ravagé,
Car nul n’y prend garde.
12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs,
Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre;
Il n’y a de paix pour aucun homme.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines,
Ils se sont fatigués sans profit.
Ayez honte de ce que vous récoltez,
Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
V. 14-17: cf. Jé 25:9-11. Za 2:8-11.
14 Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins,
Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël:
Voici, je les arracherai de leur pays,
Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
15 Mais après que je les aurai arrachés,
J’aurai de nouveau compassion d’eux,
Et je les ramènerai chacun dans son héritage,
Chacun dans son pays.
16 Et s’ils apprennent les voies de mon peuple,
S’ils jurent par mon nom, en disant:
L’Éternel est vivant!
Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal,
Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
17 Mais s’ils n’écoutent rien,
Je détruirai une telle nation,
Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.