Wak za̰ya to ge Israyela ma ne
1 Mbi za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan mbi go: 2 Mbo, mo oy fare mbe no ge naa ge ne Ursalima diŋ ma togor zi go:
Bage ɗiŋnedin jan go:
Mbi dwat da ne laar wanna ge mo ne ge mo gale ne kale pal,
ne laar wanna ge mo ne ge mo ne ŋgay mbi ta
swaga ge mo ne ka mbi gwale giya̰l,
swaga ge mo ne ka kare mbi pe ge ful pul ge be don kaŋ to go.
3 Ago mo Israyela, mo ka mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe.
Mo ka dimma ne kaŋ wak ge zḛ ge, ge a ne tyare mbi na go,
ndu ge daage pet ge ne zam na, da ne fare ne na pal,
zwal ya yál na pal.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.

4 Aŋ ge Yakub vya ma, pehir ge Israyela ne ma,
za̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne.
5 Bage ɗiŋnedin jan go:
A ma ya̰l ge aŋ bá ma ne ɓó na ne mbi ta ɗó,
a ba abe ta uzi ya ne mbi ta ɗaa?
A kare kaŋ ge baŋ yak ma pe,
nama sḛ ma gá kaŋ ge yak ma no.
6 A be ele ta go:
«Bage ɗiŋnedin, na ge ne ndage
nee ne suwal Masar diŋ ya zum,
ge ne ɗame nee mborra ful pul zi,
ge swaga ge be mam ge fiya̰l kaka ma go, ne kyasap ma go,
ge swaga ge be don kaŋ, ge tṵ ɗeɗek go,
ge swaga ge naa dasana ma ne kale ne na go to,
ko ge a ne kat ne go to go,
na ya le da ɗaa, to bat.»
7 Mbi gene aŋ ya ge suwal ge don kaŋ go,
ne da pe, aŋ zá na kaŋ ge kwaɗa ma.
Swaga ge aŋ ne dé ya mbi suwal mbe go,
aŋ saŋge na yaɗat to,
aŋ saŋge mbi joo kaŋ seŋgre kakatak.
8 Naa ge ke tuwaleya ma gwan ele swaga go,
Bage ɗiŋnedin ya da ɗaa, to,
naa ge ne kwar eya ma, a kwa mbi to,
naa ge ne ɗame suwal ma, a ɗage ya ho̰l mbi ta,
anabi ma jan fare da ne dḭl ge dok baal ne.
Pet a gá kare dok ge ne mbar a̰me to ma pe.
9 Ne pe no, mbi mbo ke ho̰l ne aŋ,
mbi mbo ke ho̰l ne aŋ vya kon ma me.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.

10 Mbo me ele fare pe ge naa ge ne til Kittim zi ya ma ta!
Ka̰ me naa mbo suwal Kedar, nama hale fare pe ya kwaɗa.
Kaŋ hir ge go mbe no kerra so̰me a̰me go ɗu ɗaa?
11 Pehir a̰me ge ne er na dok ya go’a?
Ko ne jo̰, nama sḛ ma be dok ma ne to.
Ndi, mbi ɓase ma er bama bage ge hormo ya go
ne kaŋ ge ne mbar a̰me pe to.
12 Pḭr, ke ajab ne fare mbe no pe,
Aŋ duur ma nama do̰me aŋ ge be to.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
13 Ago ɓase ge mbi ne ma dwage sone kerra dwage.
Mbi, mam ge ndwara, a saŋge mbi bama go̰r,
a mbo al tub ma ne bama pe no,
tub ma ge nama pul ne kace po̰y ma,
ge a ne mbyat koy mam to ma.
A kaŋ haŋle ge ndu saŋge Bage ɗiŋnedin na go̰r
14 Israyela mo̰r ne ɗaa?
Ko a mo̰r vya ne ɗaa?
Kyaɗa a ba pal na ɗaa?
15 Sonne bool ma pyan na pal,
a ba̰y ba̰y na pal,
a burmi na suwal ya se kakaɗak
a til na suwal ma ya uzi,
ndu ge gwan kat na go to.
16 Ko naa ge suwal Memfis ma,
ne naa ge suwal Tapanes ma,
yan ja gar mo pala sotɗa uzi.
17 Kaŋ mbe ma no a dé ya mo pal,
da ne mo ne saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne mo go̰r pe,
ko ne jo̰ na sḛ ɗame mo viya̰ ge kwaɗa go.
18 Se no ɗe, a ma kaŋ tuli ge ne e mo mbo suwal Masar ne ɗaa?
Ne mbo njot mam ge maŋgaɗam Nil ne pe ya’a?
A ma kaŋ tuli ge ne e mo dol tene viya̰ go mbo suwal Asiriya ne ɗaa?
Ne mbo njot mam ge maŋgaɗam Efrat ne pe ya’a?
19 Ya̰ sone ge mo ne, na mḛre mo,
Pala ga̰l ge mo ne, na pó mo.
Go no, mo ba kwa go saŋge Bage ɗiŋnedin
Dok ge mo ne mo go̰r,
ne gwan kat ne vo ge na ne to,
na sone, na kaŋ haŋle.
Ka̰l ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
Yuda be koy na wak tuli to
20 Da ne zaŋgal ya day ge mo ne há mo jug syal kabeŋle digi,
ge mo ne sya mo taal digi.
Mo jya̰ no go: «Mbi gwan wan tene kat mo̰r zi to.»
Amma ge njal ma pala digi,
ne uwara ge rubiya se ma pe zi,
mo gá dimma ne gwale kaya go.
21 Mbi ɗḭ mo dimma ne oyo̰r ge siŋli go,
oyo̰r ge hir kwaɗa.
Te ke gyana mo ba gwan er,
mo ba saŋge oyo̰r ge sone ge ful zi ge ɗaa?
22 Ko mo usi tene ne kaŋ usi ta ma,
ko mo gya tene ne sabun ge kwaɗa gḛ puy ɗe,
sone ge mo ne mbo kat vinna mbi ndwara go.
Ka̰l ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin ne.
23 Mo te jan gyana go: «Mbi be hat tene seŋgre to,
mbi be mbo ke temel mo̰r hon dok baal to ɗaa?»
Ndi kaŋ ge mo ne ke ne baal pul se gale.
Dimma ne jambal kale go,
mo ka labre so le may me le may me.
24 Mo dimma ne kwara ná ge ful zi ge,
ge ne ha̰le ne babur pul go go.
Swaga ge ne kat ne kaŋ wanna,
ka uusi uusi baba.
A da ndal na ene mbe se ne ɗaa?
Nama ge a ne ɓyare na ma pet, a lwage ta to,
a ɓol na na swaga kaŋ wanna zi.
25 Ke haŋgal, kadɗa to,
mo mbo gá mborra koo suwar zi,
mo ka̰l pe mbo fya̰.
Amma, mo jan go:
«A lwage ta ne baŋ!
Mbi laar wa̰ dok ge naa ge gwasal ma ne ma,
mbi kare nama pe.»
26 Dimma ne saaso ne ke syala
swaga ge a ne wan na syala pal go,
ago dam a̰me ɗu, aŋ ge Israyela vya ma,
poseya ne aŋ gan ma,
ne aŋ naa ga̰l ge temel ma,
ne aŋ naa ge ke tuwaleya ma,
ne aŋ anabi ma, saaso mbo ke aŋ.
27 Aŋ jan uwara go: «Mo i bá ne!»
Aŋ jan njal go: «A mo tó i ne!»
Ge a é bama ndwara mbi pal ɗe,
a saŋge mbi bama go̰r.
Amma swaga ge a ne det yál zi,
a ka tol mbi janna go: «Mbo ya, má i!»
28 Aŋ dok ge aŋ ne ke nama ne aŋ pe mbe ma ya da ɗaa?
Nama mbo ya, kadɗa a da ne pool má aŋ ne yál zi.
Yuda ma, aŋ da ne dok ma gḛ dimma ne aŋ suwal ma go me.
29 Kyaɗa aŋ ba ka ɓyare kare fare ne mbi ɗaa?
Aŋ mwaɗak, aŋ ke ho̰l da ne mbi.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.

30 Mbi fó aŋ vya ma,
go no puy ɗe, fare mbe be wat aŋ pala zi to.
Aŋ hun aŋ anabi ma uzi ne kasagar
dimma ne sonne ɗaŋgeya ne vḛne kaŋ go.
31 Aŋ ge doŋ pe ge ma̰ mbe ma no,
za̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan gale!
Mbi saŋge ya aŋ ndwara zi dimma ne babur pul go ɗaa?
Ko dimma ne suwal ge tṵ ɗeɗek go ɗaa?
Kyaɗa mbi ɓase ma ba ka janna go:
«I suli, i gwan’a mo ta to»
32 Vya kale da ne pool vyale na kaŋ pare tene ma ɗaa?
Vya kale ge a ne sare na da ne pool vyale na bit ɗaa?
Ago dam ma gḛ ge be isiya,
mbi ɓase ma vyale mbi ya swaga.
33 Ne jo̰ mo kwa viya̰ ge mbo ɓyare
mo kondore mbe ma pe kwa tyatyat,
a be no ɗeŋgo to,
mo gwan ha̰le tene ya siya hunna zi.
34 Swama ge naa ge a̰se ma,
ge be fare bama pal to ma,
ge mo ne wa̰ nama tok swaga kerra go to ma,
a fatɗa mo ta ɗiŋ mbo mo ba̰r wak se.
35 Go no puy ɗe, mo jan go: «Mbi ne fare zi to,
pore ge Dok ne mbo ndage uzi ne mbi pal.»
Ne jo̰ mo jan go: «Mbi be ke sone a̰me to»,
mbi mbo gene mo ya swaga sarya go.
36 Ne jo̰ mo er fare, a ŋgat mo mbo pugiya.
Suwal Masar mbo hon mo saaso
dimma ne suwal Asiriya ne ho̰ mo saaso go.
37 Mo mbo kan mo tok ma ya mo pala digi gwanna ya,
Ago Bage ɗiŋnedin ɓyare naa ge mo,
ne é mo jobreya ne nama pal mbe ma to.
Mo mbo ɓol mbarra a̰me ne nama ta to.
Reproches au peuple d’Israël
V. 1-13: cf. De 32:1-18. Os 2:16, Os 17. És 1:2-4. Ap 2:4, Ap 5.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem:
Ainsi parle l’Éternel:
Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune,
De ton affection lorsque tu étais fiancée,
Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l’Éternel,
Il était les prémices de son revenu;
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob,
Et vous toutes, familles de la maison d’Israël!
5 Ainsi parle l’Éternel:
Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,
Pour s’éloigner de moi,
Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant?
6 Ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel,
Qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
Qui nous a conduits dans le désert,
Dans une terre aride et pleine de fosses,
Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort,
Dans une terre par où personne ne passe,
Et où n’habite aucun homme?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,
Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions;
Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays,
Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel?
Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,
Les pasteurs m’ont été infidèles,
Les prophètes ont prophétisé par Baal,
Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel,
Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez!
Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien,
Et regardez s’il y a rien de semblable!
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux,
Quoiqu’ils ne soient pas des dieux?
Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours!
12 Cieux, soyez étonnés de cela;
Frémissez d’épouvante et d’horreur! Dit l’Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché:
Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive,
Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
Qui ne retiennent pas l’eau.
V. 14-19: cf. Jé 4:7, Jé 15-18. És 3:8-11És 31:1-3.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison?
Pourquoi donc devient-il une proie?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
Et ils ravagent son pays;
Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès
Te briseront le sommet de la tête.
17 Cela ne t’arrive-t-il pas
Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu,
Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie?
18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte,
Pour boire l’eau du Nil?
Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie,
Pour boire l’eau du fleuve?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira,
Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère
D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,
Et de n’avoir de moi aucune crainte,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
V. 20-28: cf. Jg 2:11-13. Jé 3:2-11.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug,
Rompu tes liens,
Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude!
Mais sur toute colline élevée
Et sous tout arbre vert
Tu t’es courbée comme une prostituée.
21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente
Et du meilleur plant;
Comment as-tu changé,
Dégénéré en une vigne étrangère?
22 Quand tu te laverais avec du nitre,
Quand tu emploierais beaucoup de potasse,
Ton iniquité resterait marquée devant moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée,
Je ne suis point allée après les Baals?
Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait,
Dromadaire à la course légère et vagabonde!
24 Anesse sauvage, habituée au désert,
Haletante dans l’ardeur de sa passion,
Qui l’empêchera de satisfaire son désir?
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer;
Ils la trouvent pendant son mois.
25 Ne t’expose pas à avoir les pieds nus,
Ne dessèche pas ton gosier!
Mais tu dis: C’est en vain, non!
Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris,
Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël,
Eux, leurs rois, leurs chefs,
Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père!
Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!
Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:
Lève-toi, sauve-nous!
28 Où donc sont tes dieux que tu t’es faits?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
V. 29-37: cf. Pr 28:13, Pr 14. Os 7:10-13. La 4:17.
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi?
Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants;
Ils n’ont point eu égard à la correction;
Votre glaive a dévoré vos prophètes,
Comme un lion destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel!
Ai-je été pour Israël un désert,
Ou un pays d’épaisses ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres,
Nous ne voulons pas retourner à toi?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements,
La fiancée sa ceinture?
Et mon peuple m’a oublié
Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes!
C’est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente!
Certainement sa colère s’est détournée de moi!
Voici, je vais contester avec toi,
Parce que tu dis: Je n’ai point péché.
36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin?
C’est de l’Égypte que viendra ta honte,
Comme elle est venue de l’Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête;
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.