FARE WAAGEYA NE ZURRA GE ISRAYELA NE PE
Irmiya waage burmiya ge Ursalima ne
1 Pe eya ge muluk ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne go, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 2 «Mbo mḛ́ ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne yapul go, mo jan nama ge ne mbo ne suwal ge Yuda ne ma ya ndwara mbo ya uware Bage ɗiŋnedin ma fare. Jya̰ nama fare ge mbi ne yá̰ na mo wak zi ma mwaɗak, yá̰ fare a̰me ɗu uzi to. 3 Tamekyala, a ma̰ za̰, a saŋge ya se ne bama kaŋ kerra ge sone ma go. Go no, mbi me, mbi mbo ɗaŋgre tene, mbi mbo gwan ke nama yál ge mbi ne dwa ke nama na ne sone ge nama sḛ ne ke pe to. 4 Jya̰ nama go: ‹Bage ɗiŋnedin jan go: kadɗa aŋ za̰ mbi to, aŋ ka ke mborra ge mbi eya ma ge mbi ne ho̰ aŋ ma pal to, 5 kadɗa aŋ za̰ fare ge mbi dore, anabi ma ge mbi ne ka teme nama ya aŋ ta ɗaɗak ma to me, 6 mbi mbo ke ne zok mbe no dimma ca ne mbi ne ke ne Silo go. Mbi mbo saŋge zok mbe no kaŋ ge naa ge ne suwar pal ma pet a ne vḛne wak ta pal ne na .›»
Ɓase ma wan Irmiya hunna
7 Naa ge ke tuwaleya ma, ne anabi ma, ne ɓase ma pet, a za̰ fare ge anabi Irmiya ne jya̰ ge zok ge Bage ɗiŋnedin yapul go ma. 8 Swaga ge Irmiya ne á fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne yá̰ na wak zi go na jya̰ ɓase ma na ɗe, naa ge ke tuwaleya ma, ne anabi ma, ne ɓase ma pet, a wan na, a jan na go: «Mo mbya suya. 9 Kyaɗa mo ba ka jan fare ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne go, zok mbe no mbo burmi dimma ca ne ge Silo ne go, suwal mbe no mbo burmi uzi, ndu mbo gwan kat na go to ɗaa?» Ɓase ma pet, a mwale ya Irmiya ta, ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. 10 Swaga ge naa ga̰l ge temel ge suwal Yuda ne ma ne za̰ fare mbe no, a ɗage ne yàl ge gan ne ya mbo ya katɗa zok wak ge giya̰l ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne go. 11 Naa ge tuwaleya ma ne anabi ma jan ɓase ma go: «Ndu mbe no mbya suya, ago jya̰ fare ho̰l ne suwal mbe no, dimma ne aŋ ne za̰ na ne aŋ togor go.» 12 Swaga mbe go, Irmiya her fare, jan naa ga̰l ge temel ma ne ɓase ma pet go: «A Bage ɗiŋnedin teme mbi ya jan fare ge aŋ ne za̰ nama mbe no, zok mbe, ma ne suwal mbe no pal ne. 13 Se no ɗe, mbo me viya̰ mborra ge jwap, gwa̰ me ne aŋ pala Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne pe se. Go no, na sḛ mbo ɗaŋgre tene, mbo ya̰ yál ge na ne dwa ke aŋ na uzi. 14 Mbi ɗe, mbi ya aŋ tok go. Ke me mbi kaŋ ge aŋ laar ne ɓyare, kaŋ ge aŋ ne ndi na go na mbya kerra. 15 Ɗaŋ ɗe, aŋ kwa tyatyat go, kadɗa aŋ hun mbi ya, aŋ, poseya ne naa ge ne suwal diŋ ma pet, aŋ de mbi tamay baŋ. A fareba, a Bage ɗiŋnedin sḛ teme mbi ya ne go mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no aŋ togor ma zi.»
16 Naa ga̰l ge temel ma ne ɓase ma pet, a jan naa ge ke tuwaleya ma ne anabi ma go: «Ndu mbe no be mbyat suya to, ago jya̰ nee fare da ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge nee ne.» 17 Naa ga̰l a̰me ma ge suwal ne, a ɗage digi, a jan ɓase ge ne kote ya ma go: 18 «Zaman ge Ezekiyas, gan ge Yuda ne zi, Mika ge suwal Morechet ne, waage fare, jya̰ naa ge ne suwal Yuda go ma pet go: ‹Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
A mbo gar Siyona digi
dimma ne a ne gar gaaso go,
Ursalima mbo saŋge joo pala baŋ,
njal ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne pala
mbo saŋge murum .›
19 Ezekiyas, gan ge Yuda ne ma ne ɓase ge Yuda ne ma pet a hṵ Mika ɗaa? A te va be gwan ne bama pala Bage ɗiŋnedin pe se, a kaɗe na no to’a? Ago no, Bage ɗiŋnedin ɗaŋgre tene no, he yál ge na ne dwa ke nama na uzi ne nama pal no. Amma kadɗa nee hun na ya, nee her sone ge ɓaŋlaŋ nee pal go.
20 Uwale ndu a̰me ɗu waage fare ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne. A Uriya ge Chemaya vya, ndu ge suwal Kiryat-yeharim ne, na sḛ waage fare suwal Ursalima pal, ne suwal Yuda pal pet me, dimma ca ne ge Irmiya ne go. 21 Gan Yoyakim ma ne na naa ge pateya ma, ne naa ga̰l ge temel ma pet, a za̰ na fare mbe ma, gan ɓyare go na hun na uzi. Swaga ge Uriya ne za̰ fare mbe, vo wa̰ na no, sya mbo suwal Masar no. 22 Gan Yoyakim teme Elnatan ge Akbor vya poseya ne naa mbut na pe go mbo suwal Masar. 23 A wa̰ Uriya ne suwal Masar ya, a mbo ne na ya hon gan no. Na sḛ wa̰ na, hṵ na uzi ne kasagar no, a mbo dol na duur siya ge siya ge ɓase ma ne ma pal se ya no.»
24 Amma Ahikam ge Chafan vya, wan Irmiya na tok go koyya, ne da pe, na kaage a ho̰ Irmiya ɓase ma tok go ɗo, a hṵ na uzi to.
Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.