Logom ge siŋli ge Rekab báŋ ma ne
1 Zaman ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne go, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 2 «Mbo ɓol vuwal pe ge Rekab ne ma, mo jan nama fare, mo mbo ne nama ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ge zok pul a̰me zi, mo hon nama oyo̰r jiya̰l njotɗa.»
3 Mbi mbo ɓol Yaazaniya ge Irmiya vya, ge Habasiniya báŋ, ne na ná vya ma pet, hir ge Rekab ne ma mwaɗak. 4 Mbi mbo ne nama ge zok ge Bage ɗiŋnedin zi, ge zok pul ge Hanan ge Gedaliya vya, ndu ge Dok ne, vya ma ne zi, na ge ne zok ge naa ga̰l ma ne ziyar go, ge Maaseya ge Challum vya, bage koy zok wak, zok pala digi. 5 Mbi é oyo̰r jiya̰l ne tool ma ne seɗe ma ge Rekab báŋ ma ndwara se, mbi jan nama go: «Njó me oyo̰r jiya̰l!»
6 A jan mbi go: «I njot oyo̰r jiya̰l to. Ago i báŋ Yonadab ge Rekab vya ho̰ i wak go, i njó oyo̰r jiya̰l to bat, ko i, ko i vya ma. 7 I sḭ zok ma to, i ga kaŋ to, i ɗḭ oyo̰r to, i ɓó kaŋ a̰me ne i pe to. I dam ma zi mwaɗak, i ká gur ma zi, go no i mbo ke kaal ge suwal ge i ne ká mbay ne na go mbe no go. 8 I gwan ne i pala ge wak honna ge i báŋ Yonadab ge Rekab vya ne ho̰ i pe se. I ne i gwale ma, ne i vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, i njot jiya̰l to bat. 9 I sin zok ne i pe to, i ne oyo̰r, ko swaga gaaso a̰me ge garra to. 10 I kat ya gur ma zi, i gwan ne i pala wak honna ge i báŋ Yonadab ge Rekab vya ne ho̰ i ma pe se mwaɗak. 11 Swaga ge Nebukadnezar, gan ge Babilon ne ne ɗage ame suwal ma go ɗe, i jya̰ ta go, i gwa̰ ta Ursalima diŋ ya, ndwara sya asagar ge Kaldeya ma ne, ne ge Siriya ma ne ma ndwara zḛ. A go no, i gá katɗa ne Ursalima diŋ no.»
12 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 13 «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Mbo jan naa ge suwal Yuda ne ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma go: Aŋ be mbyat ge za̰ mbi yuwaleya ma, ne mbi fare janna ma to’a? Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 14 Yonadab ge Rekab vya jya̰ na vya ma go, nama njó oyo̰r jiya̰l to, Rekab báŋ ma koy na fare, a njot jiya̰l to ɗiŋ ma̰ no. A gwa̰ ne bama pala fare janna ge bama baŋ ne pe se. Amma, mbi ɗe, mbi ka dwage aŋ fare janna ɗaɗak puy ɗe, aŋ be za̰ mbi to. 15 Mbi ka teme aŋ mbi dore anabi ma ya ɗaɗak jan aŋ go, aŋ gwa̰ ya se ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma go, aŋ ke kaŋ ge jwap ma, aŋ mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r to, go no aŋ mbo kat ge suwal ge mbi ne ho̰ aŋ ne aŋ báŋ ma na go. Amma aŋ be gwan ne aŋ pala mbi fare janna ma pe se to, aŋ be za̰ mbi to. 16 Yonadab ge Rekab vya báŋ ma gwa̰ ne bama pala bama báŋ fare janna ma pe se, amma aŋ ɗe, aŋ be gwan ne aŋ pala mbi fare janna ma pe se to.»
17 Ne pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: «Ndi, mbi mbo zwal yál ge mbi ne waage nama ya suwal Yuda ma ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pal. Ne da pe, mbi jya̰ nama fare, a be za̰ mbi to, mbi tó nama, a be vin mbi to.»
18 Irmiya jan vuwal pe ge Rekab ne ma go: «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Ne jo̰ aŋ za̰ aŋ báŋ Yonadab wak, aŋ gwa̰ ne aŋ pala na wak honna ge ne ho̰ aŋ ma pe se mwaɗak, aŋ ke mborra na fare ge ne jya̰ aŋ ma pal no mwaɗak ɗe, 19 ne no pe, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: ‹Yonadab ge Rekab vya mbo woɗege ne hir ge ke temel mbi ndwara se ɗaɗak dḛ to bat›.»
Les Récabites
V. 1-11: cf. (2 R 10:15, etc. 1 Ch 2:55.) Ex 20:12.
1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots: 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l’Éternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire. 3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites, 4 et je les conduisis à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. 5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin! 6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers. 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles; 9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; 10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père. 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
V. 12-19: cf. (Mal 1:6. De 32:5, 6. Jé 7.) Ép 6:1-3. (Mt 25:21. Lu 12:48.)
12 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? Dit l’Éternel. 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté. 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n’allez pas après d’autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n’avez pas prêté l’oreille, vous ne m’avez pas écouté. 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l’ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m’écoute pas! 17 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu’il vous a prescrit; 19 à cause de cela, ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.