Fare pe eleya ge asagar ma ga̰l ma ne Irmiya ta
1 Yohanan ge Kereya vya ma ne Yezaniya ge Hochaya vya poseya ne asagar ma ga̰l ge may ma pet, ne ɓase ma pet, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l, a kote ya 2 anabi Irmiya ta, a jan na go: «Za̰ fare ge i ne ɓyare jan mo no nde. Kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ne i ge ne gá mbe ma no pe nde. Ne mo ne kwar ne mo ndwara ne se no go, i gá woɗege ŋgeɗo baŋ. 3 Jya̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, na ŋgay i swaga ge i ba mbo go, ko kaŋ ge i ba mbo kerra.»
4 Anabi Irmiya jan nama go: «Mbi za̰ aŋ ya go, mbi ma̰ kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne dimma ne aŋ ne jya̰ go. Mbi ma̰ jan aŋ kaŋ ma pet ge Bage ɗiŋnedin ma̰ jan mbi ya, be ge woy aŋ fare a̰me to.» 5 Nama sḛ ma jan Irmiya go: «Bage ɗiŋnedin na ka i bage sayda ge fareba ne ge aman, kadɗa i gwan ne i pala ya fare ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ma̰ jan mo ya ne i pe ma pe se to. 6 Ko na ka fare ge kwaɗa, ko ge sone, i mbo gwan ne i pala Bage ɗiŋnedin, Dok ge i ne, na ge i ne dol mo ele na fare pe se. Go no, i mbo ɓol tuli, kadɗa i gwan ne i pala ya Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne pe se.»
7 Dam ma wol go̰r go, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya fare. 8 Irmiya tol Yohanan ge Kereya vya ma ne asagar ma ga̰l ma ge ne ka poseya ne nama ma mwaɗak, ne ɓase ma pet, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l. 9 Jan nama go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, na ge aŋ ne é mbi gene aŋ kaɗeya ma ya na ndwara se jan go: 10 ‹Kadɗa aŋ gwan ja kat suwal diŋ, mbi mbo sin aŋ digi, mbi mbo gwan burmi aŋ uzi to, mbi mbo ɗur aŋ pe se, mbi mbo gwan mbugi aŋ digi to, ago mbi mbo ɗaŋgre tene ne yál ge mbi ne dwa ke aŋ na go. 11 Se no ɗe, sya me gan ge Babilon ne vo to. Mbi gwan dwage janna go uwale, sya me na vo to, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ago mbi poseya ne aŋ. Mbi mbo má aŋ, mbi mbo zur aŋ ne na tok go me. 12 Mbi mbo kwa aŋ a̰se, na sḛ mbo kwa aŋ a̰se, mbo ya̰ aŋ gwanna ya aŋ suwal go.› 13 Kadɗa aŋ jan go: ‹I gwan kat suwal mbe go to, kadɗa aŋ za̰ Dok ge aŋ ne wak to,› 14 kadɗa aŋ jan go uwale: ‹I vin to! I mbo suwal Masar golgo, go no i mbo gwan za̰ ko̰r ge pore ne to, ko ko̰r ge tṵ pore ne sunna to, kyamal mbo gwan ke i to me, i mbo kat na ya go.› 15 Aŋ ge ne gá ne suwal Yuda go ma, za̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne. Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: ‹Kadɗa ŋgat aŋ jan go, aŋ mbo kat suwal Masar ya go, 16 pore ge aŋ ne sya na vo mbo mbo ɓol aŋ suwal Masar ya, kyamal ge aŋ ne sya na vo mbo kare aŋ pe ɗiŋ mbo suwal Masar ya, ya go aŋ mbo su. 17 Pet nama ge a ne vin mbo kat suwal Masar ya ma, pore, ko kyamal, ko mbogom mbo hun nama. Ndu a̰me ɗu mbo ɓur, ko ndage ne yál ge mbi ne mbo teme na ja nama pal go uzi to bat.›»
18 Irmiya jan nama go uwale: «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Dimma ne laar ol ne pore juliliya ge mbi ne ne dé naa ge ne ka Ursalima diŋ ma pal go, go no me, pore ge mbi ne mbo det aŋ pal, kadɗa aŋ mbo ya suwal Masar ya. Naa mbo gá her aŋ dḭl swaga ge a ne ɗage vḛne wak ta pal, ko jan fare ge sone a̰me, ko fare ge kakatak ne ge saaso ta pal go, aŋ mbo gwan kwa suwal mbe no dḛ to bat.»
19 Aŋ naa ge suwal Yuda ne ge ne gá ma, Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbo me suwal Masar to. Za̰ me kwaɗa, mbi ne jan aŋ na ma̰ no. 20 Ago aŋ ke son baŋ, swaga ge aŋ dó mbi mbo Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ta janna go: ‹Kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, ne i pe. Fare ge na sḛ ma̰ jan ya, jya̰ i na, i ma̰ ke na pal tem.› 21 Mbi waage aŋ na fare ma̰ no, aŋ be za̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne wak to, aŋ kuri na fare ge ne teme mbi ya go mbi jya̰ aŋ ma uzi mwaɗak. 22 Se no, za̰ me kwaɗa! Ago pore, ko kyamal, ko mbogom mbo hun aŋ uzi ge swaga ge aŋ ne ɓyare mbo kat na ya go mbe go.»
Jérémie s’oppose aux Juifs qui veulent se retirer en Égypte
V. 1-6: cf. Jé 41:16-18. Ps 78:34-37. És 48:1. Mt 7:21.1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent, 2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; 3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J’entends; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra. 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
V. 7-22: cf. Jé 43:1-7Jé 44Jé 24:8-10. És 30:15, És 16.7 Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie. 8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. 9 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications: 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. 11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main; 12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. 13 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, 14 et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, 15 alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, 16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux. 18 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. 19 Restes de Juda, l’Éternel vous dit: N’allez pas en Égypte! Sachez que je vous le défends aujourd’hui. 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. 21 Je vous l’ai déclaré aujourd’hui; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. 22 Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.