FARE WAAGEYA GE PEHIR GE ƊOGLE MA PAL
1 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Irmiya ge pehir ge ɗogle ma pal ne.
Halla ge Masar ma ne ge suwal Karkemis go
2 Ne suwal Masar ma ne asagar ge Faraon Neko gan ge Masar ne, na ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ne há na ge suwal Karkemis go, maŋgaɗam Efrat wak go pe. Há na ge swaga ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne ne ke del anda na gan zi go.
3 Syare me ta se,
naa ge ne ɓiyaar ge zaaso ma ne ge ga̰l ma,
tí me mbal pore.
4 Dwá me aŋ tisi ma,
naa ge njaŋge tisi ma, ndwa me!
Kubi me jum pore ma aŋ pal.
Fya me aŋ kaŋ walam ma wak,
ka̰ me aŋ goŋroŋ ma aŋ ta.
5 A ma fare ne ɗaa?
Mbi te kwa da go ɗaa?
A abe ya ndatɗa rarag,
a gá tit da ne bama go̰r,
a hál nama naa ge pateya ma ya digi,
a njet so ya digi,
ndu ge gwan saŋge tene ya se to,
a vo gá ne swaga ma go ne pet.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
6 Ko ndu ge koo fogor puy, day ge má tene to,
ko ndu ge pateya puy, day ge ɓurra to.
Ge maŋgaɗam Efrat wak kuu ya,
a gá ya gondoŋgeya,
a gá ya detɗa.
7 A wuɗi ame swaga ma ne
dimma ne maŋgaɗam Nil ne kan go,
ko dimma ne maŋgaɗam mam ne kan go ɗaa?
8 A suwal Masar ame swaga ne
dimma ne maŋgaɗam Nil go,
na mam yḛre ne dimma ne maŋgaɗam go.
Ka jan go: «Mbi mbo ɗage digi,
mbi ame suwar mwaɗak,
mbi burmi suwal ma ne na naa ma uzi mwaɗak.
9 Tisi ma, dé me pore mballa,
pus pore ma, mbo me zḛ.
Naa ge pateya ma, gane me zḛ,
Kuch ma ne Put ma,
naa ge ne kwa kan ba̰a̰re ne ɓiyaar ma,
Lud ma, naa ge ne kwa pore mballa ne kajamle ma.
10 Dam mbe no, a dam ge Bageyal,
Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne ne,
a na dam ge gele tene ne na naa ge ho̰l ma ne.
Kasagar mbo kacage kaŋ, mbo huri tene,
mbo fere tene ne nama swama.
Ago a tuwaleya ne, ne Bageyal,
Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne pe,
ge suwal ge kuu ge ya, maŋgaɗam Efrat wak ya.
11 Vya kale, suwal Masar,
mbo suwal Galaad ya ɓyare num ge zon tene,
mo lwage tene zuli jam ma kerra baŋ,
a̰me ɗu ge zon mo to bat.
12 Saaso ge mo ne, pehir ma pet a za̰ na ya go.
Mo ka̰l fyaso det ya suwal ma go pet,
ago só syaya zi, naa ge pateya ma pel ta,
a det suwar zi jwak.»
Detɗa ge suwal Masar ne
13 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Irmiya ge mborra ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ya ndwara det suwal Masar pore mballa ne:
14 «Waage me suwal Masar,
e me suwal Migdol na kwarra,
e me suwal Tapanes na kwarra me.
Jya̰ me go: ‹Nṵsi me aŋ ndwara se, nṵsi me ta,›
ago pore zam naa ge ne aŋ ziyar go ma ya go.
15 Kyaɗa nday pool sḭḭm Apis ba syat na pe só ɗaa?
Mo nday pool pe ge mḛ digi to,
Bage ɗiŋnedin dol na ya se.
16 E naa gḛ koo ya syalla,
a gá ya detɗa ta pal,
a jan ta go: ‹Ɗage me nee digi,
gwa̰ me nee, nee suwal ya,
nee bá ma suwal ma ya,
nee naa ma buwal zi ya,
uzi ya kaal ne pore ge ne pur naa mbe no.›
17 A sya Faraon, gan ge Masar ne dḭl go:
‹A ko̰r ne baŋ, a swaga kaleya ne.›
18 Ne jo̰ mbi da ne ndwara,
ka̰l ge gan ne, na ge na dḭl:
‹Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.›
Dimma ne njal Tabor ne mḛ ne njal ma buwal zi go,
ko dimma ne njal Karmel ne mḛ ne
maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go,
á ŋgat ndu ge ho̰l mbo mbo ya.
19 Naa ge Masar ma,
nṵsi me aŋ kaŋ ma sya baale.
Ago suwal Nof mbo burmi uzi,
a mbo til na,
ndu a̰me mbo gwan kat na go to.
20 Suwal Masar, nday kale ge siŋli!
Ago far ma mbo mbo ne kuu ya na pal.
21 Ko naa ge ne pó nama mbal pore
ge ne nama buwal zi ma,
nama ge a ne wal nama wal
dimma ne naa ne wal nday go ma,
a hon nama bama go̰r ya go,
a her bama koo ya bama pala digi mwaɗak,
ndu a̰me ge mḛ piliya to.
Ago nama dam burmiya detɗa nama pal,
a nama dam mḛreya mbya ne.
22 Masar ma ɗaabe so dimma ne bom ne ɗaabe so go.
Naa ge ho̰l ma ɗage ja nama pal ne pool,
a mbo ya det nama da ne kee ma
dimma ne naa ne syal uwara ma
ne det uwara ta syalla go.
23 A syal na murum ge ndu ne day wat na zi to ya uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Ago nama sḛ ma ɓase gḛ
dimma ne tere baktar go,
ndu ge day isi nama to.
24 Saaso wan vya kale,
suwal Masar ya go,
ago a ɓyan na ya naa ge kuu ge ma tok go.»
25 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: «Mbi mbo ɗage ho̰l ne dok Amon ge suwal Tebes ne, ne suwal Masar ma ne na dok ma, ne na gan ma, mbi mbo ɗage ho̰l ne Faraon ma ne naa ge ne e bama jobreya na pal ma. 26 Mbi mbo ɓyan nama ge naa ge a ne ɓyare nama hunna ma tok go, ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ma ne na naa ma tok go. Go̰r go, naa mbo gwan zuli suwal Masar go dimma ne ge dḛ zaŋgal go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.»
Zurra ge Israyela ne
(Irm 30:10-11)27 Mo, mbi dore Yakub, sya vo to!
Mo Israyela, ke bagre to!
Ago mbi mbo zur mo ne suwal ge kaal ya,
mbi mbo zur mo hir ma ne bama swaga paal zi ya.
Yakub mbo gwan’a, mbo ɓol ɗigliya,
mbo ɓol swaga katɗa ge halas.
Ndu a̰me ge da̰a̰me na mbo kat to bat.
28 Mo mbi dore Yakub, sya vo to!
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Ago mbi ya go poseya ne mo,
mbi mbo burmi pehir ge ɗogle ma pet,
nama ge mbi ne ɓarse aŋ nama buwal zi ma uzi,
amma mo ɗe, mbi mbo burmi mo uzi to.
Go no puy ɗe, mbi mbo mḛre mo dosol pal,
mbi mbo ya̰ mo be mḛreya to to.
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.