Ndu a̰me ge dosol ne Ursalima diŋ to
1 Á̰ me Ursalima yàl buwal diŋ,
ndi me swaga ma, hale me fare ma pe,
ɓyare me na swaga ma,
kadɗa aŋ da ne pool ɓol
ndu a̰me ɗu ge ne mbo dosol pal,
ge ne ɓyare fareba pe.
Kadɗa aŋ ɓol ndu a̰me ya ɗu,
mbi mbo pore Ursalima.
2 Ago, swaga ge a ne guni ta ne dḭl
ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne zi,
a guni ta hale pal baŋ.
3 O Bage ɗiŋnedin, mo te ɓyare be fareba to’a?
Mo fó nama, amma be ke nama a̰me to.
Mo ɓyare burmi nama pe uzi, be wat nama pala zi to.
A ke bama pala ya ndaar dimma ne njal go,
a kuri be ge gwan’a mo ta.
4 Mbi jya̰ tene go: «A naa jabso ma ne baŋ
a ke fare ma daal pal baŋ,
ne da pe, a kwar viya̰ ge Bage ɗiŋnedin ne to,
a wan eya ma ge bama Dok ne pe to.
5 Go no, mbi mbo naa ga̰l ma ta,
Mbi ba jan fare ne nama.
Ago nama sḛ ma kwar viya̰ ge Bage ɗiŋnedin ne kwar,
a kwar eya ma ge bama Dok ne kwar,
Amma nama sḛ ma pet, a naa ge ɗu ge ma ne
a sya kajalaŋ digi, a sya taal pe ya digi.
6 Da ne pe no, sonne ge ne murum zi ma mbo det nama,
bagomso ge ne babur pul go ma, mbo kacage nama,
ra̰y ma fí ya gulum ga̰l wak ma zum huliya,
ndu ge daage pet ge ne wat ne suwal diŋ ya zum,
ago nama kacage na uzi.
Ne da pe, sone ge nama ne zuli ya ceɗed,
a̰reya ge nama ne waɗe ya gḛ.»
7 O Ursalima, a ma kaŋ ge ne é mbi pore mo ne ɗaa?
Mo vya ma saŋge mbi bama go̰r,
a guni ta da ne dok ge ɗogle ma dḭl.
Mbi ke nama kwaɗa,
amma a ka mbo ke zina,
a ka harge ta wat naa zaab ge kaya ma zok ma zi.
8 Nama sḛ ma tisi ge ful zi ge ge ne wá kwaɗa ma ne,
a swa̰se swa̰se baba bama kaam ma gwale ma pe go.
9 Mbi ne pool ke ho̰l ne naa ge go mbe ma to’a?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi ne pool gele tene ne hir ge go mbe no to’a?
10 Yá me nama gulum pala ma, kace me mbi oyo̰r se,
amma mbugi me na uzi kakaɗak to,
fete me na tok ma,
ago a be gwan ga ge Bage ɗiŋnedin ne to.
11 Ago naa ge Israyela ma ne Yuda ma a lase mbi lase.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Pala ga̰l zwal ya wak vḛneya
12 A ɗaŋgre kwar mbi, Bage ɗiŋnedin,
A jan go: «Bage ɗiŋnedin ne go to!
Yál a̰me mbo mbo ya i pal to,
I mbo kwar pore, ko kyamal to.
13 Anabi ma saam ma ne baŋ,
fare ge Bage ɗiŋnedin ne ne nama zi to,
Nama fare janna ma, gwa̰ nama pal!»
14 Ne pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin,
Dok ge naa ge mbal pore ma ne jan go:
Ne jo̰ aŋ jan fare mbe ma no ne,
ndi mbi é mbi fare ma mo Irmiya wak zi dimma ne ol go,
ɓase mbe ma mbo kat dimma ne uwara ol go,
ol mbe mbo til nama uzi.
15 Mo Israyela, mbi mbo é pehir a̰me
ne swaga kaal ya mbo ya ke ho̰l ne mo.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Na sḛ a pehir ge pool ne,
pehir ge ne go ne zaŋgal ya day
na ge mo ne kwar na wak farra to,
ge mo ne za̰ na fare janna to.
16 Na kajamle kul a dimma ne siya mbugumbugu go.
Nama sḛ ma pet a naa ge pateya ma ne.
17 A mbo ɗar mo kaŋ siyal ma ne mo kaŋzam ma,
a mbo ɗar mo vya ge sonmo ma ne ge zaab ma,
a mbo ɗar mo gii ma ne mo nday ma,
a mbo ɗar mo oyo̰r ma ne mo fere ma,
a mbo gul mo suwal ge mo ne é mo jobreya
ne na pal gulum ga̰l ma se ne pore.
18 Ko ge dam mbe ma pul zi puy ɗe, Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo burmi aŋ pe uzi ne dwaga kakaɗak to bat. 19 Kadɗa aŋ ele ta ya go: «Kyaɗa Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ba ke nee kaŋ mbe ma no go ɗaa?» Mo Irmiya jya̰ nama go: «Ne jo̰ aŋ saŋge Bage ɗiŋnedin aŋ go̰r, aŋ gá ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r aŋ suwal diŋ no ɗe, go no me, aŋ mbo ke temel mo̰r hon naa ge ɗogle ma, ge suwal ge be aŋ ne to go.»
Yakub vya ma gwan kwar fare ge dosol to
20 Waage me Yakub vya ma fare mbe no,
e me naa ge Yuda ne ma na kwarra, jya̰ me nama go:
21 Naa ge dale ma, ge pala ne zi to ma, zá̰ me fare mbe no:
Aŋ da ne ndwara ma, amma aŋ kwar swaga to,
Aŋ da ne togor ma, amma aŋ zá̰ fare to .
22 Aŋ sya mbi vo to’a?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Aŋ ndat mbi ndwara se to’a?
Mbi ge mbi ne deeɗe maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ne kafeɗem,
kaŋ ge ne tele na ɗiŋnedin ge be ge na sḛ yele na pala,
ne her sḭḭl no puy ɗe, day ge yele na to,
na sḭḭl ne pot no ga puy ɗe, na sḛ ne pool ge yele na pala to .
23 Amma ɓase mbe ma no,
a naa ge pala ga̰l ma ne, naa ge be zá̰ wak to ma ne.
a abe ta ya uzi ya, a kan ta ya mborra.
24 A ne pool jan ta go:
«Sya me nee Bage ɗiŋnedin Dok ge ne nee ne vo,
na ge ne swar mam na swaga ma go,
mam ge ne kan na wak swarra ma
ne ge ne á pe dab na swaga ma go tetem,
a na ge ne é dam ma ne nee pe ne siyal kanna pe ne» to.
25 A aŋ ya̰l ma vuuɗi kaŋ mbe ma ne pet,
a aŋ sone ma tele aŋ ne, ne kaŋ kwaɗa mbe ma ta.
26 Ago naa ge sone ma ya mbi ɓase ma buwal zi,
a kat huliya dimma ne ndu ne hul faɗe go,
a hul faɗe wan naa dasana ma.
27 Dimma ne gum ne wi ne njoole go,
nama zok ma a wiya ne kaŋ ge a ne ɓol nama
ne ndwara mbuɗiya ma ta.
A go no, a saŋge naa ge pool ma, ne naa ge ɓol kaŋ ma no.
28 A hatɗa so̰o̰l, sḛ serra ŋguŋgul,
sone kerra zi, a ya naa vo̰r zḛ.
A ɗaŋge fare ge dosol pe to,
fare ge dosol ge vya kya̰le ne, a ɗaŋge na pe to
Go no puy ɗe, a zam zḛ,
a kwar ndu ge woɗegeya a̰se to.
29 Mbi ne pool ge ke ho̰l ne naa ge go mbe ma no to’a?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi ne pool ge gele tene ne hir ge go mbe no to’a?
30 Kaŋ ge seŋgre ma, ge ke naa ajab ma ke ya suwal mbe no diŋ.
31 Anabi ma waage fare ge hale ma,
naa ge tuwaleya ma ɓyare kaŋ ma ne bama sḛ pe.
Mbi ɓase ma ɓyare mbe go.
Aŋ mbo ke gyana, go̰r ge kaŋ mbe ma ne mbo yan ja ɗaa?
La mesure du péché d’Israël et de Juda est comble
V. 1-9: cf. Os 4:1-7. So 3:1-8.1 Parcourez les rues de Jérusalem,
Regardez, informez-vous, cherchez dans les places,
S’il s’y trouve un homme, s’il y en a un
Qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité,
Et je pardonne à Jérusalem.
2 Même quand ils disent: L’Éternel est vivant!
C’est faussement qu’ils jurent.
3 Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité?
Tu les frappes, et ils ne sentent rien;
Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction;
Ils prennent un visage plus dur que le roc,
Ils refusent de se convertir.
4 Je disais: Ce ne sont que les petits;
Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu.
5 J’irai vers les grands, et je leur parlerai;
Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu;
Mais ils ont tous aussi brisé le joug,
Rompu les liens.
6 C’est pourquoi le lion de la forêt les tue,
Le loup du désert les détruit,
La panthère est aux aguets devant leurs villes;
Tous ceux qui en sortiront seront déchirés;
Car leurs transgressions sont nombreuses,
Leurs infidélités se sont multipliées.
7 Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m’ont abandonné,
Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas.
J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère,
Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là,
Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-19: cf. Jé 6:1-15. De 28:30-33.10 Montez sur ses murailles, et abattez,
Mais ne détruisez pas entièrement!
Enlevez ses ceps
Qui n’appartiennent point à l’Éternel!
11 Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles,
Dit l’Éternel.
12 Ils renient l’Éternel, ils disent: Il n’existe pas!
Et le malheur ne viendra pas sur nous,
Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent,
Et personne ne parle en eux.
Qu’il leur soit fait ainsi!
14 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées:
Parce que vous avez dit cela,
Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu,
Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël,
Dit l’Éternel;
C’est une nation forte, c’est une nation ancienne,
Une nation dont tu ne connais pas la langue,
Et dont tu ne comprendras point les paroles.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert;
Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
Elle dévorera tes fils et tes filles,
Elle dévorera tes brebis et tes bœufs,
Elle dévorera ta vigne et ton figuier;
Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
18 Mais en ces jours, dit l’Éternel,
Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Si vous dites alors:
Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela?
Tu leur répondras: Comme vous m’avez abandonné,
Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays,
Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
V. 20-31: cf. (Job 37:23, 24; 38:8-11. Pr 1:7, 29-32.) (Mi 6:9-12. So 3:1-4.)20 Annoncez ceci à la maison de Jacob,
Publiez-le en Juda, et dites:
21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur!
Ils ont des yeux et ne voient point,
Ils ont des oreilles et n’entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel,
Ne tremblerez-vous pas devant moi?
C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir;
Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants;
Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle;
Ils se révoltent, et s’en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur:
Craignons l’Éternel, notre Dieu,
Qui donne la pluie en son temps,
La pluie de la première et de l’arrière saison,
Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
25 C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu,
Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants;
Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges,
Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux,
Leurs maisons sont remplies de fraude;
C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint;
Ils dépassent toute mesure dans le mal,
Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent;
Ils ne font pas droit aux indigents.
29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
30 Des choses horribles, abominables,
Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté,
Les sacrificateurs dominent sous leur conduite,
Et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous à la fin?