Tanna ge Lyazaru ne
1 Ndu a̰me det moy, na dḭl Lyazaru, a ndu ge suwal Betaniya ne, Maryam ma ne ná vya Marta ka suwal mbe go . 2 A Maryam mbe ge ne ka̰ idir ge Bageyal ta, ge ne ka gyat na koo ma ne na pala susu mbe. A na ná vya Lyazaru dé moy ne. 3 Lyazaru ná vya ge gwale ma dol temel mbo jan Jeso go: «Bageyal, ndu ge mo laar ne wa̰ na ne go moy.» 4 Swaga ge Jeso ne za̰ fare mbe no, jan go: «Moy mbe gene na mbo siya zi to, amma da ne uware Dok dḭl pe, ne da pe, ne na ta Dok vya ɓo uwareya me.» 5 Ago Jeso laar wa̰ Marta ma ne na ná vya ge gwale, ma ne Lyazaru ma wan. 6 Swaga ge ne za̰ na moy ɗe, gwan ke ta dam azi ge swaga ge na ne ka go. 7 Ne go̰r go, jan na naa ge ame hateya ma go: «Gwa̰ me nee mbo suwal Yahudiya.» 8 Na naa ge ame hateya ma jan na go: «Rabbi, Yuda ma ɓyare mbal mo ne njal gwa gale no, mo gwan ɓyare gwan’a go uwale’a?» 9 Jeso gwan ne nama janna go: «Gyala ge ɗu zi, ler te be wol para azi to’a? Kadɗa ndu an gyala, na koo syal to, ne da pe kwa kwaya̰l ge dunya mbe ne ya go. 10 Amma kadɗa na an ɗaal zi, na koo ka syal na syal, ne da pe kwaya̰l ne na ta to.» 11 Swaga ge ne jya̰ nama fare mbe ma no, gwan jan nama go uwale: «Nee kondore Lyazaru fi ne ya dam, mbi mbo mbo kore na digi.» 12 Naa ge ame hateya ma gwan ne na janna go: «Bageyal, kadɗa fí ne ya dam, zon zon.» 13 Jeso ka jan da ne siya ge na ne, amma naa ge ame hateya ma ka dwat go, na jan da ne dam ge fiya baŋ. 14 Swaga mbe go no Jeso jan nama zum waŋ go: «Lyazaru su ne ya su. 15 Ne aŋ pe, mbi da ne laar saal ne mbi ne ka go to pe, ne da pe aŋ ho̰ fareba. Mbo me nee na ta ya.» 16 Toma, na ge a ne tol na Bumurma, jan na kaam ma go: «Mbo me nee, nee mbo su dagre ne na me!»
17 Swaga ge Jeso ne ya̰ ya, za̰ go Lyazaru ke ya táál zi dam anda. 18 Suwal Betaniya gwa ne Ursalima, mbo kaŋ ge kilometer ataa go. 19 Da ne pe no, Yuda ma gḛ a mbo ya Marta ma ne Maryam ta no ndwara sun nama ndwara, ne siya ge nama ná vya ne pe. 20 Swaga ge Marta ne za̰ go Jeso mbo ya go ɗe, ɗage mbo na ndwara zi ya, Maryam gá katɗa yadiŋ. 21 Marta jan Jeso go: «Bageyal, te go mo ka go go, mbi ná vya te ya su to. 22 Amma ne se no puy ɗe, mbi kwa kwa go kaŋ ge daage pet ge mo ma̰ kaɗe na ya ne Dok ta, ma̰ hon mo na.» 23 Jeso jan na go: «Mo ná vya ma̰ tan.» 24 Marta jan na go: «Mbi kwa kwa go mbo tan digi, ge tanna ge dam pe aya ne go 25 Jeso jan na go: «Mbi bage ne tan naa ge siya ma ne, mbi hon ndwara ne me. bage ne hon fareba ya mbi ta, ko na su, mbo kat ne ndwara. 26 Ndu ge daage pet ge ne ndwara, ge ne hon fareba mbi ta, mbo su to bat. Mo hon fareba ya fare mbe pal’a?» 27 Na sḛ gwan ne na janna go: «O̰ Bageyal, mbi da ne hon fareba go mo Kris ne, mo Dok vya ne, na ge ne mbo ya dunya zi.» 28 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, gwan mbo tol na ná vya Maryam ya, waase na fare go: «Bage hateya ya go, tol mo ya go.» 29 Swaga ge Maryam ne za̰ no, ɗage avun cap mbo ɓol na. 30 Ago Jeso gale ne be wat ya suwal diŋ to, gale ne swaga ge Marta ne ɓo na ya go. 31 Swaga ge Yuda ge a ne mbo ya sun Maryam ndwara ma ne kwa na ɗage digi avun cap wat zum ɗe, a kare na pe ya, ne da pe a ka dwat go, na mbo táál pal ya mbo fyalla. 32 Swaga ge Maryam ne dé ya, ne ka̰ na ndwara kwa Jeso ɗe, dol tene na koo se, jan na go: «Bageyal, te go mo ka go go, mbi ná vya su te to.» 33 Swaga ge Jeso ne kwa na ka fyalla, Yuda ge ne mbo ya na pe go ma ka fyalla me ɗe, na duur tin na, ɓol iigiya na sḛ zi, 34 jan go: «Aŋ é na ya da ɗaa?» A jan na go: «Bageyal, mbo ya ndil na.» 35 Jeso fyal. 36 Yuda ma jan go: «Ndi me gale, na laar wa̰ na gḛ ge be to!» 37 Amma naa a̰me ma ne nama buwal zi a jan go: «Na ge ne hage ɓaal ma ndwara ma, te tele na be suya to kyaɗa ɗaa?»
38 Jeso duur gwan tin na, mbo táál wak ya. Táál mbe ka cerra njal zi , a dibi na wak ne njal no. 39 Jeso jan go: «Viŋgri me njal mbe uzi!» Marta, bage ne su ná vya jan na go: «Bageyal, hatɗa huri, ke ma̰ ya dam no anda táál zi.» 40 Jeso jan na go: «Mbi te be jan mo go, kadɗa mo hon fareba ya, mo ma̰ kwa pool ge Dok ne to’a?» 41 A viŋgri njal mbe uzi. Jeso her na ndwara digi, jan go: «O Báá, mbi gwa̰ ne gugu hon mo ne mo ne za̰ mbi pe. 42 Mbi Kwa kwa go mo za̰ mbi za̰ ɗaɗak, amma ne tabeya ma ge a ne mḛ ne swaga mbe no go ma pe, mbi jan no, ne da pe nama ho̰ fareba go mo teme mbi ya ne.» 43 Swaga ge ne jya̰ go no, oy ne ka̰l ndaar go: «Lyazaru, wa ya zum!» 44 Na ge ne su wat ya zum, na koo ma ne na tok ma twarra ne ba̰r, na ndwara vwalla ne ba̰r me. Jeso jan nama go: «Sá me na, ya̰ me na mborra!»
Yuda ma vin ta bama hṵ Jeso
(Mat 26:1-5, Mar 14:1-2, Luk 22:1-2)
45 Ne Yuda ge a ne mbo ya Maryam ta ma buwal zi, nama ge a kwa kaŋ ge Jeso ne ke ma, gḛ a hon fareba na ta. 46 A̰me ma mbo ɓol Farisi ma, a wan nama kaŋ ge Jeso ne ke pe. 47 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne Farisi ma tol koteya, a jan go: «Nee ke gyana ɗaa? Ndu mbe gá ke kaŋ ŋgayya ma gḛ ge be to. 48 Kadɗa nee ya̰ na kerra go mbe no, naa pet a mbo hon fareba na ta, Roma ma mbo mbo ya, a mbo burmi nee swaga ge harcal, ma ne nee suwal uzi.» 49 Ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi, na dḭl Kayafa, ka kep tuwaleya del mbe go, jan nama go: «Aŋ wan fare pe to! 50 Aŋ kwa go na golgo ne aŋ pe ge ndu ɗu su ne ɓase ma pe, ge suwal mwaɗak burmi uzi to to’a?» 51 A be na sḛ ne na pala ka jan fare ne to, ne jo̰ ka kep tuwaleya del mbe go, ka waage fare go, Jeso mbya suya ne suwal pe, 52 a be ne suwal pe ɗeŋgo to, amma ne kote Dok vya ge ne ɓarse se ma digi dagre ɗu pe. 53 Ne dam mbe ya day, a vin ta go bama hṵ Jeso. 54 Jeso me ɗe, gá be ge anna kwaya̰l go Yuda ma ndwara go to, abe tene mbo gwa ne babur pul ya, a ne na naa ge ame hateya ma mbo kat suwal ge a ne tol na Efrayim ya.
55 Dam vḛso Paska ge Yuda ma ne ga gwa, naa gḛ a ka ɗage ne bama suwal ma go mbo Ursalima ya, dam vḛso Paska ndwara zḛ ndwara mbo hat ta harcal. 56 A ka ɓyare Jeso, a ka jan ta ge zok ge mbegeya zi go: «Aŋ dwat gyana ɗaa? Mbo ma̰ ya vḛso go to’a?» 57 Naa ge tuwaleya ma ga̰l ma ne Farisi ma ho̰ wak go, kadɗa ndu a̰me kwa swaga ge na sḛ ne go ya, na mbo ya janna, a ba wan na.
Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.