Jeso, oyo̰r ge fareba
1 Mbi oyo̰r ge fareba ne, mbi Bá bage garra ne me. 2 Oyo̰r tok ge daage pet ge ne mbi ta, ge ne tol to, syal na uzi. Amma oyo̰r tok ge daage pet ge ne tol, ka ɗaɗe na uzi yaɗat, ne da pe na gwan tol gḛ. 3 Aŋ ɗe, fare ge mbi ne jya̰ aŋ ma hat aŋ ya yaɗat. 4 Ka me mbi zi, dimma ne mbi ne ka ne aŋ zi go. Ne jo̰ oyo̰r tok ne na pala hini ne pool ge tolla to, ago na ka tatɗa na ná ta mbḛ, go no me, kadɗa aŋ katɗa mbi zi to, aŋ ne pool ge tolla to me. 5 Mbi oyo̰r ne, aŋ oyo̰r tok ma ne. Bage ne kat mbi zi, mbi, mbi kat na zi me, na sḛ tol gḛ ge be to. Ago be mbi to, aŋ ne pool ke kaŋ a̰me to. 6 Bage ne kat mbi zi to, a dol na zum uzi ya dimma ne oyo̰r tok go, fya̰, a kote nama, a kan nama ol zi, a til nama uzi. 7 Kadɗa aŋ katɗa mbi zi, mbi fare ma kat aŋ zi me, kaɗe me kaŋ ge daage pet ge aŋ ne ɓyare, a mbo hon aŋ na. 8 Kadɗa aŋ tol gḛ ge be to, aŋ ka ŋgay go aŋ mbi naa ge ame hateya ma ne, go no aŋ mbo ŋgay hormo ge mbi Bá ne naa ta. 9 Dimma ne mbi Bá laar ne wa̰ mbi go, mbi me, mbi laar wa̰ aŋ wan. Ka me laar wanna ge mbi ne zi. 10 Kadɗa aŋ koy mbi wak honna ma ya, aŋ mbo kat laar wanna ge mbi ne zi, dimma ne mbi ne koy wak honna ge mbi Bá ne ma go, mbi ká ne laar wanna ge na ne zi no me.
11 Mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no, ne da pe laar saal ge mbi ne na ka aŋ zi, laar saal ge aŋ ne na ka mbyatɗa tap. 12 Wak honna ge mbi ne no: aŋ laar wa̰ ta dimma ne mbi laar ne wa̰ aŋ go. 13 Ndu ge ne hon na sḛ uzi ne na kondore ma pe, laar wanna ge gwan waɗe ge no mbe to. 14 Kadɗa aŋ ke mborra wak honna ge mbi ne pal, aŋ mbi kondore ma ne. 15 Mbi gwan tol aŋ mo̰r ma to, ne da pe mo̰r kwa kaŋ ge na bageyal ne ke to. Mbi tol aŋ kondore ma, ago kaŋ ge daage pet ge mbi ne za̰ na ne mbi Bá ta ya, mbi ke aŋ nama na kwarra. 16 A be aŋ tá mbi ne to, a mbi, mbi tá aŋ ne, mbi mbege aŋ no, ne da pe aŋ mbo, aŋ tó vya ma, aŋ vya ma ka ɗiŋnedin, ne da pe kaŋ ge daage pet ge aŋ ne mbo kaɗe na ya ne mbi Bá ta dḭl ge mbi ne zi, mbo hon aŋ na. 17 Wak honna ge mbi ne hon aŋ, ago aŋ laar wa̰ ta.
Dunya kwane Jeso ma ne na naa ma kwane
18 Kadɗa dunya kwane aŋ kwane, kwa me go gale e pe kwane mbi ɓya. 19 Aŋ te ka ge dunya ne, dunya laar te ya wan aŋ, ne da pe aŋ ge na ne ne. Ne jo̰ mbi tá aŋ ne, aŋ be ge dunya ne ne to, aŋ be gwan gá ge dunya ne to, da ne pe no, dunya kwane aŋ no. 20 Dwa me ne fare ge mbi dḛ ne jya̰ aŋ: Mo̰r be waɗe na bageyal to. Kadɗa a ke mbi yál, a mbo ke aŋ yál me, kadɗa a koy mbi fare, a mbo koy aŋ fare ma me. 21 Amma kaŋ mbe ma no pet a mbo ke aŋ nama ne dḭl ge mbi ne pe, ne da pe a kwa bage ne teme mbi ya to. 22 Te go mbi be mbo ya to, mbi be jan nama fare to me, a te ya kat ne sone to, amma ne se no nama wak eya ne bama sone ma pe to. 23 Bage ne kwane mbi, kwane mbi Ba me. 24 Te go mbi be ke kaŋ ma ge ndu a̰me ne ke nama dam ɗu to nama buwal zi to, a te ya kat ne sone to. Se no a kwa nama ya go, a kwane i ne mbi Bá no jwak me. 25 Ago kaŋ mbe ma dé ya kerra, ne da pe, fare ge a ne njaŋge na ne eya ge nama ne zi na wak wi. Njaŋge go: «A kwane mbi baŋ ɗar!» 26 Swaga ge Bage iyal laar ne mbo mbo ja, na ge mbi ne mbo teme aŋ na ja ne mbi Bá ta ya, ndwara go, O̰yom ge fareba, na ge ne mbo ne mbi Bá ta ya, na sḛ mbo jan aŋ mbi fare. 27 Aŋ sḛ ma me, aŋ mbo waage mbi fare naa ta, ne da pe aŋ poseya ne mbi ne pe eya ya day.
V. 1-11: cf. Col 2:6, Col 7. Ga 2:20. Ép 3:17-19Ép 2:10. Jn 14:21, Jn 23. Lu 13:6-9.
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
V. 12-17: cf. Jn 13:34, Jn 35. 1 Jn 3:16-191 4:7-12.
12 C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
V. 18-27: cf. (Mt 10:22-33. Jn 16:1-3, 33.) Jn 3:18, 19.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï sans cause. 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.