1 Mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no, ne da pe na kaage aŋ koo ma sya to. 2 A mbo yan aŋ ne Sinagog ma zi. Dam ma mbo ya go, nama ge a ne mbo katɗa ka hun aŋ ma a mbo ka dwatɗa go bama ke temel hon Dok. 3 A mbo ke aŋ go no, ne da pe a kwa mbi Bá, ko mbi to bat. 4 Mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no, ne da pe, swaga ge dam mbe ma ne mbo yan ja, aŋ dwa ge fare ge mbi ne jya̰ aŋ ma pal. Mbi be jan aŋ fare mbe ma ne zḛ ya to, ne da pe mbi ka poseya ne aŋ.
Temel ge O̰yom ne
5 Ne se no, mbi gwan bage ne teme mbi ya ta ya. Ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi ge ele mbi go: Mo mbo da, to. 6 Ne mbi ne jya̰ aŋ fare mbe ma no pe, aŋ da ne laar pisil ge be to. 7 Amma mbi jya̰ aŋ fare ge fareba: A kwaɗa ne aŋ pe ge mbi gwan. Ago kadɗa mbi gwan na to, Bage iyal laar mbo mbo ya aŋ ta to. Kadɗa mbi gwan’a, mbi mbo teme aŋ na ya. 8 Swaga ge ne mbo mbo ja, mbo dol dunya ne fare ge fare ge sone ne pal, ne ge dosol ne pal, ne ge sarya kunna ge Dok ne pal me . 9 Ge fare ge sone ne pal, ne da pe a be hon fareba mbi ta to , 10 ge fare ge dosol ne pal, ne da pe mbi gwan mbi Bá ta ya, aŋ mbo gwan kwa mbi to bat, 11 ge fare ge sarya ne pal, ne da pe a kun sarya ya kun zo ge ga̰l ge ne dunya no pal. 12 Mbi da ne fare ma gḛ ge gwan jan aŋ gale, amma aŋ ne pool ge wan nama aŋ pala zi ne se no to. 13 Swaga ge O̰yom ge fareba ne mbo mbo ja, mbo ɗame aŋ fareba zi pet. Ago mbo hé fare ma da ne na pala janna to, amma mbo jan kaŋ ge na ne za̰ ma mwaɗak, mbo waage aŋ kaŋ ge ne mbo mbo ya ma me. 14 Mbo dyan hormo ge mbi ne aŋ ta, ago mbo hé kaŋ ge ne mbi ta ya ma, ba waage aŋ nama. 15 Kaŋ ge mbi Bá ne ma mwaɗak, a ge mbi ne ma ne. Da ne pe no mbi jya̰ no go: Mbo hé kaŋ ge ne mbi ta ya ma, ba waage aŋ nama.
Aŋ kḭḭmi ma mbo er ne laar saal
16 Ta swak, aŋ mbo gwan kwa mbi to, go̰r go ta ŋgeɗo uwale aŋ mbo gwan kwa mbi. 17 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, na naa ge ame hateya a̰me ma a ka jan ta go: «Te jan gyana go: ‹Ta swak aŋ mbo gwan kwa mbi to, go̰r go ta ŋgeɗo uwale aŋ mbo gwan kwa mbi›, go no me: ‹mbi gwan mbi Bá ta ya› ɗaa?» 18 A ka jan go: «Na fare ge go: ‹Ta swak› mbe pe wanna gyana ɗaa? Nee wan na fare mbe pe to.» 19 Swaga ge Jeso ne kwa go nama ɓyare ele na fare ɗe, jan nama go: «Aŋ te ele ta fare ge mbi ne jya̰ go: ‹Ta swak aŋ mbo gwan kwa mbi to, go̰r go ta ŋgeɗo uwale aŋ mbo gwan kwa mbi› pal gyana ɗaa? 20 Fareba, fareba, mbi jan aŋ, aŋ mbo fyal, aŋ ka sun ta, amma naa ge ne dunya mbe no zi ma mbo ke laar saal. Aŋ mbo ke kḭḭmi, amma kḭḭmi ge aŋ ne mbo saŋge laar saal. 21 Swaga ge gwale ne ɗage ke twala, wan kḭḭmi, ne da pe na dam njot yál mbya ne. Swaga ge ne tol na vya ya se, vyale na yál uzi, gá ke laar saal ne na ne tó ndu dasana ya dunya zi pe. 22 Ne se no uwale, aŋ da ne kḭḭmi, amma mbi mbo gwan kwa aŋ. Ago aŋ mbo ke laar saal, laar saal ge aŋ ne mbe, ndu a̰me ge ndage na uzi mbo kat to bat. 23 Dam mbe go, aŋ mbo gwan ele mbi fare a̰me to bat. Fareba, fareba, mbi jan aŋ, kaŋ ge daage pet ge aŋ ne mbo kaɗe mbi Bá ya dḭl ge mbi ne zi, mbo hon aŋ na. 24 Ɗiŋ ne se no, aŋ gale be kaɗe a̰me dḭl ge mbi ne zi to. Kaɗe me, Dok mbo hon aŋ, ne da pe laar saal ge aŋ ne na ka mbyatɗa tap.
Jeso hal dunya go
25 Mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no mwaɗak da ne sḭ. Dam ma mbo ya go, mbi mbo gwan jan aŋ fare ne sḭ to, amma mbi mbo jan aŋ fare ge mbi Bá ne ma zum waŋ. 26 Dam mbe ma go, aŋ mbo kaɗe Báá dḭl ge mbi ne zi, mbi jan aŋ go, a be mbi gwan kaɗe na ne aŋ pe ne to. 27 Ago mbi Bá sḛ ne na pala na laar wa̰ aŋ wan, ne da pe, aŋ sḛ ma laar wa̰ mbi wan, aŋ ho̰ fareba go mbi mbo da ne Dok ta ya. 28 Mbi ɗage da ne mbi Bá ta ya, mbi mbo ya dunya zi no. Ne se no, mbi yá̰ dunya, mbi gwan mbo mbi Bá ta ya.» 29 Na naa ge ame hateya ma jan na go: «Ndi, se no, mo jan fare ne go zum waŋ, mo jan fare ne sḭ to. 30 Ne se no, i kwa ya go go, mo kwa fare ma kwa pet, mo ɓyare go ndu ele mo fare ele mbḛ to, da ne pe no i hon fareba no go mo mbo da ne Dok ta ya.» 31 Jeso gwan ne nama janna go: «Ne se no, aŋ hon fareba gale ya go’a? 32 Ndi, dam ma mbo ya go, se no yan ja, aŋ mbo ɓarse se teteŋ, ndu ge daage mbo her na viya̰ na pal, aŋ mbo ya̰ mbi hini, amma mbi hini to, ago mbi Bá ya go poseya ne mbi. 33 Mbi jya̰ aŋ fare mbe ma no, ne da pe aŋ ka halas mbi zi. Aŋ mbo za̰ yál dunya zi, amma wa̰ me aŋ dulwak, mbi hal dunya go.»
V. 1-4: cf. Jn 15:18-25. Lu 6:22, Lu 23.
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
V. 5-15: cf. (Jn 14:16, 17, 26; 15:26.) Ac 2. 1 Co 2:7-16. 1 Jn 2:20, 1 21, 1 27.
5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
V. 16-24: cf. Jn 14:18, 19, 13, 14. Lu 24. Éz 39:29.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
V. 25-33: cf. Jn 14:18-23, 37. Ro 8:35-39.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.