Wanna ge Jeso ne
(Mat 26:47-56, Mar 14:43-50, Luk 22:47-53)
1 Swaga ge Jeso ne jya̰ fare mbe ma no, wat ya zum poseya ne na naa ge ame hateya ma, a mbo baal pul Sedron wak le may ya. Swaga mbe go, gaaso a̰me ya go, a ne na naa ge ame hateya ma wat na zi. 2 Yuda, na ge ne ɓya̰ na naa tok go kwa swaga mbe kwa, ne da pe Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma ka kote na zi ɗaɗak . 3 Yuda dol tene vog ge asagar ma ne poseya ne dore ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ma ne Farisi ma ne ma ndwara zḛ, a mbo ya ne ɗuli ma, ne gil ma ne kaŋ pore ma bama tok go. 4 Ne jo̰ Jeso kwa kaŋ ge ne ɓyare ɓol na kwa ɗe, mbo ya nama ndwara zi, jan nama go: «Aŋ ɓyare wuɗi ɗaa?» 5 A gwan ne na janna go: «Jeso ge Nazaret!» Jeso jan nama go: «Mbi ne!» Yuda, na ge ne ɓya̰ na naa tok go ka poseya ne nama. 6 Swaga ge Jeso ne jya̰ nama go: «Mbi ne» ɗe, a tit ne go̰r, a det suwar zi. 7 Gwan ele nama go: «Aŋ ɓyare wuɗi ɗaa?» A gwan ne na janna go: «Jeso ge Nazaret!» 8 Jeso gwan ne nama janna go: «Mbi te jan aŋ ya go, na mbi ne ɓa! Kadɗa aŋ ɓyare mbi ɗe, ya̰ me nama mbe ma no mborra.»
9 A go mbe no, fare ge na sḛ ne jya̰ wak wi no, jya̰ go: «Ne nama ge mo ne ho̰ mbi ma buwal zi, mbi be ban a̰me ɗu to 10 Siman Bitrus ka ne kasagar. Pwat na, syal kep tuwaleya dore, fete na togor matoson. Dore mbe dḭl Malkos. 11 Jeso jan Bitrus go: «Gwa̰ ne mo kasagar na vum zi. Kop yál ge mbi Bá ne ho̰ mbi njotɗa, mbi njó na to ɗaa
A gene Jeso kep tuwaleya Hanna ndwara se ya
(Mat 26:57-58, Mar 14:53-54, Luk 22:54)
12 Vog ge Asagar ma ne poseya ne bama ga̰l, ne dore ge Yuda ma ga̰l ma ne ma, a wan Jeso, a vwal na. 13 A gene na gale mbo Hanna ta ya ɓya. Hanna ka Kayafa tisi ge son. A Kayafa ka kep tuwaleya del mbe go ne. 14 A Kayafa ho̰ Yuda ma yuwaleya ne go: «A golgo ndu ɗu su ne ɓase ma pe
Wak njuɗiya ge Bitrus ne
(Mat 26:69-75, Mar 14:66-72, Luk 22:55-62)
15 Siman Bitrus ma ne ndu ge ame hateya a̰me ɗu a ka kare Jeso pe. Kep tuwaleya kwa ndu mbe kwa, wat ge kep tuwaleya yapul diŋ ya poseya ne Jeso. 16 Amma Bitrus gá mḛya zok wak zum. Ndu ge ame hateya ge may, na ge kep tuwaleya ne kwa na mbe wat ya zum, jan gwale ge ne ka koy zok wak fare, yá̰ Bitrus wat yadiŋ. 17 Kale ge ne ka koy zok wak jan Bitrus go: «Mo me, mo te ya naa ge ame hateya ge ndu mbe ne ma buwal zi to’a?» Bitrus jan na go: «A be mbi to!» 18 Dore ma ne naa ge koyya ma ka mḛya ol wak go uwalla, ne da pe swaga ka iyalam. Bitrus mbo ya mḛya uwal ol nama ta me.
19 Kep tuwaleya ɗage ele Jeso fare ge na naa ge ame hateya ma ne na hateya ge ne hon pal. 20 Jeso gwan ne na janna go: «Mbi ka jan naa fare kwaya̰l go waŋ, mbi ka hateya ɗaɗak Sinagog ma zi, ne zok ge mbegeya zi, swaga ge Yuda ma ne kote ne go pet, mbi be jan fare a̰me ɗimil zi to bat. 21 Mo te ele mbi fare gyana ɗaa? Ele naa ge a ne za̰ fare ge mbi ne jya̰ ma, a kwa fare ge mbi ne jya̰ ma kwa.» 22 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, ndu ge koyya a̰me ge ne ka swaga mbe go yar na, jan na go: «Mo gwan ne kep tuwaleya fare janna go ne’a?» 23 Jeso gwan ne na janna go: «Kadɗa mbi jya̰ sone ɗe, ŋgay fare ge sone ge mbi ne jya̰. Amma kadɗa mbi jya̰ fare kwaɗa ɗe, mo yar mbi da ne da pe ɗaa?» 24 Hanna teme na ne na vwalla jyan mbo kep tuwaleya Kayafa ta ya.
25 Simon Bitrus gale ne na swaga mḛya uwal ol go, a jan na go: «Mo te ya na naa ge ame hateya ma buwal zi me to’a?» Njuɗi na wak, jan go: «A be mbi to!» 26 Kep tuwaleya dore a̰me, ka ndu ge Bitrus ne fete na togor sele, jan na go: «Mbi te kwa mo gaaso zi ya poseya ne na to’a?» 27 Bitrus gwan njuɗi na wak na kwa na to, se se no baare tol fyaso.
A gene Jeso Pilatus ndwara se ya
(Mat 27:1-2Mat 11-14, Mar 15:1-5, Luk 23:1-5)
28 Ne Kayafa diŋ ya, a gene Jeso ya bage ne dó na ndwara ne suwal pal diŋ, ka cya̰wak vḛ. Nama sḛ ma wat diŋ ya to, ne da pe bama ma̰ hát hat ta seŋgre, bama ma̰ ban be ge zam kaŋzam ge vḛso Paska ne. 29 Pilatus wat ya nama ndwara zum, jan nama go: «Ndu mbe ke ma kaŋ ge sone ɗaa?» 30 A gwan ne na janna go: «Te go ndu mbe be ke fare ge sone to ɗe, i te ya gene na ya mo ta ɗaa?» 31 Pilatus jan nama go: «Aŋ sḛ ma, aŋ wa̰ me na, kṵ me na sarya eya ge aŋ ne pal.» Yuda ma gwan ne na janna go: «I ne viya̰ ge hun ndu a̰me to.» 32 Dé ya go no, ne da pe fare ge Jeso ne jya̰ suya hir ge na pal na wak wi. 33 Pilatus gwan na yadiŋ ya, tol Jeso, ele na go: «Mo, mo gan ge Yuda ma ne ne’a?» 34 Jeso gwan ne na janna go: «Mo hé fare mbe janna da ne mo pala, ko a jya̰ mo ya jan go mo jya̰ mbi go ɗaa?» 35 Pilatus gwan ne na janna go: «Mbi ɗe, mbi Yuda ne’a? Mo hir ma, ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ɓya̰ mo ya mbi tok go ne! Mo ke da ɗaa?» 36 Jeso gwan ne na janna go: «Mbi muluk a be ge dunya mbe no ne ne to. Te go mbi muluk ka ge dunya mbe no ne, mbi naa ma te ya mbal pore, ne da pe, na kaage a ɓya̰ mbi Yuda ma tok go to. Amma mbi muluk a be se go to.» 37 Pilatus jan na go: «Mo gan ne’a?» Jeso gwan ne na janna go: «A mo jya̰ ne go, mbi gan ne. Mbi tó, mbi mbo ya dunya zi ndwara ke sayda ge fareba pal. Ndu ge daage ge go na ge fareba ne, za̰ mbi ka̰l za̰.»
Sarya kunna ge siya Jeso pal
(Mat 27:15-31, Mar 15:6-20, Luk 23:13-25)
38 Pilatus ele na go: «Fareba da ɗaa?» Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, gwan wat ya Yuda ma ta zum, jan nama go: «Mbi be ɓol fare a̰me ge wan ndu mbe to bat. 39 Amma ne jo̰ hada ge aŋ ne zi, mbi dol aŋ ndu a̰me digi ɗu ne daŋgay zi dam vḛso Paska go ɗe, aŋ ɓyare go mbi dó aŋ digi gan ge Yuda ma ne’a?» 40 A ɗage oyya ne ka̰l ndaar go: «Na ka ndu mbe to! Amma Barabas!» Ago Barabas ka syala .
Arrestation de Jésus
V. 1-11: cf. Mt 26:36-54. Mc 14:32-50. Lu 22:39-51.
1 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?
Jésus devant Anne et Caïphe. Reniement de Pierre
V. 12-27: cf. (Mt 26:57-75. Mc 14:53-72. Lu 22:54-65.)
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. 13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 28-38: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Mc 15:1-5. Lu 23:1-5.) 1 Ti 6:13.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?
36 Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
V. 39-40: cf. (Mt 27:15-21. Mc 15:6-14. Lu 23:13-23.)
39 Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s’écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.