A gene Jeso Pilatus ndwara se ya
(Mat 27:1-2Mat 11-14, Luk 23:1-5, Yoh 18:28-38)1 Cya̰wak vḛ, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma, a ke koteya. Swaga ge a ne vwá na, a gene na ya hon Pilatus. 2 Pilatus ele na go: «Mo gan ge Yuda ma ne ne’a?» Gwan ne na janna go: «Mo jya̰ ne!» 3 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ka e fare ma gḛ gḛ na pal. 4 Pilatus gwan ele na go: «Mo gwan ne fare janna to’a? Za̰ fare ge a ne e mo pal ma gale!» 5 Amma Jeso gwan ne fare janna to bat. Pilatus ke ajab.
Sarya kunna ge siya Jeso pal
(Mat 27:15-26, Luk 23:13-25, Yoh 18:39—19:16)6 Ge vḛso Paska go ɗaɗak, dol ndu ne daŋgay zi digi ɗu, na ge ɓase ma ne ɓyare na. 7 Swaga mbe go, ndu a̰me ge a ne tol na Barabas ma ne na kaam ma ne daŋgay zi, ne a ne ɗage ne fare digi suwal diŋ pe, a hṵ siya no. 8 Ɓase ma mbo ya Pilatus diŋ a jan na go na ho̰ bama kaŋ ge na ne ha̰le hon bama na. 9 Pilatus ele nama go: «Aŋ ɓyare go mbi dó aŋ digi gan ge Yuda ma ne’a?» 10 Ago kwa kwa tyatyat go, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ɓya̰ na ya uzi da ne yil pe baŋ. 11 Amma naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma e ɓase ma janna go, na dó Barabas digi. 12 Pilatus gwan ele nama go: «Aŋ ɓyare go mbi ke ne na ge aŋ ne tol na gan ge Yuda ma ne da ɗaa?» 13 A gwan ɗage oyya digi go: «Pé na uwara kaŋgre pal!» 14 Pilatus jan nama go: «Ke ma sone ɗaa?» Amma a ka gwan puwale digi go: «Pé na uwara kaŋgre pal!» 15 Ne ke ɓase ma sḛ tuli pe, Pilatus dol nama Barabas digi, e a fó Jeso ne bol, ba ɗage hon nama na, ne da pe a ba mbo pel na kaŋgre pal.
Asagar ma ka cot ta ne Jeso
(Mat 27:27-31, Yoh 19:2-3)16 Asagar ma gene na yapul diŋ ya, ndwara go bage ne dó na ndwara ne suwal pal yadiŋ. A tol asagar ma ya mwaɗak. 17 A kan na ba̰r ga̰l ge káál kekeŋ, a tigi kadmul ne uwara ge kḭso, a par na na pal, 18 a ɗage san na wak go: «Gan ge Yuda ma ne, i sa̰ mo wak!» 19 A ka iyal na pala digi ne kereŋ, a ka sen waktwara na ta, a gur bama koo ma na ndwara se. 20 Swaga ge a ne có ta ne na, a fage na ba̰r ga̰l ge káál kekeŋ uzi, a kan na na ba̰r ma na ta. A gene na ya zum, a mbo ne na mbo pella uwara kaŋgre pal.
Pella ge Jeso ne uwara kaŋgre pal
(Mat 27:32-44, Luk 23:26-43, Yoh 19:17-27)21 A set ndu a̰me ne jyatɗa ne ful zi ya, na dḭl Siman, a ndu ge suwal Siren ne, a Alezandre ma ne Rufus bá ne, a wan na ne pool in na uwara kaŋgre. 22 A gene na mbo swaga ge a ne tol na Golgota ya, ndwara go: «Swaga pala kal.» 23 A hon na oyo̰r jiya̰l kirgiya ne mir na njó, amma kuri. 24 A pel na uwara kaŋgre pal, a var ta na ba̰r ma ne baare uusiya ta, ndwara kwa go ndu ge daage ɓol ma̰ da de . 25 Gyala wak horom ndaar, a pel na uwara kaŋgre pal. 26 Njaŋgeya ge ne ŋgay kaŋgeya ge na ne njaŋge go: «Gan ge Yuda ma ne.» 27 A pél syala ma azi na ziyar go, ɗu na tok matoson pal, ɗu na tok magul pal me. [28 A go no fare ge ne njaŋge ne maktub zi wak wi no, jya̰ go: «A isi na naa ge sone ma buwal zi.»]
29 Naa ge ne kale ma ka sal na, a ka pisigi bama pala ma , a ka jan go: «Mo ge ne gul zok ge mbegeya se, mo ba sin na digi dam ge ataa ma pul zi, 30 ma̰ tene ɗaŋ, ka̰ mo koo ne uwara kaŋgre pala digi ya se!» 31 Go no me, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma ka ke ta kalam janna go: «Má naa, day má tene to! 32 Kris, gan ge Israyela ne, ka̰ mo koo ne uwara kaŋgre pala digi ya se, go no i ba kwa, i ba hon fareba me!» Nama ge a ne pé nama dagre ne na ma, a ka sal na me.
Suya ge Jeso ne
(Mat 27:45-56, Luk 23:44-49, Yoh 19:28-30)33 Ne gyala pala go tek ɗiŋ mbo gyala tok gasamal, tṵ dibi suwar pet.Jeso uwara kaŋgre pala digi 34 Le gyala tok gasamal, Jeso oy ne ka̰l ndaar, jan go: «Eli, Eli, Lama sabaktani?» Na sḭ go: «Dok ge mbi ne, Dok ge mbi ne, kyaɗa mo ba dol mbi uzi ɗaa ?» 35 Naa ge a ne ka swaga mbe go ma mbut, a za̰ na, a jan go: «Ndi, tol Eliya!» 36 Ndu a̰me sya, mbo par ba̰r oyo̰r jiya̰l ge ka̰mul pal, fiŋli na kereŋ wak zi, hon na njotɗa , jan go: «Ya̰ me jyan! Nee ndi gale, tamekyala Iliya ma̰ mbo ya fage na ya se!» 37 Jeso gwan oy ne ka̰l ndaar, su. 38 Ba̰r zok pul ge ne zok ge mbegeya zi taabe tene se ne digi ya cat mbo ya pe se. 39 Asagar ma ga̰l ge ne mḛ swaga mbe go, ne na ndwara ŋga, swaga ge ne kwa go na su go ɗe, jan go: «Fareba ndu mbe Dok vya ne!» 40 Naa zaab a̰me ma mḛ zum ya cat, a ka ndil na. Maryam ge suwal Magdala ne, ne Maryam ge Yakub ge jyale ma ne Yose ná, ne Salome me, a ka nama buwal zi. 41 Swaga ge ne ka Galile go, naa zaab mbe ma ka kare na pe, a ka ke temel ma hon na me, poseya ne naa a̰me ma gḛ ge a ne nama ne mbo ya Ursalima go ma.
Eya ge Jeso ne táál zi
(Mat 27:57-61, Luk 23:50-56, Yoh 19:38-42)42 Swaga ge swaga ne ke gasamal, ne jo̰ ka dam nṵsi vḛso, ndwara go dam ge ne dam ɗigliya ndwara zḛ ɗe, 43 Yusuf, ndu ge suwal Arimate ne, na ge ne ka naa ga̰l ge gak ma buwal zi, na sḛ ka jobre muluk ge Dok ne me, wan na dulwak, mbo ɓol Pilatus na ho̰ na Jeso duur. 44 Swaga ge Pilatus ne za̰ go Jeso su go ɗe, ke ajab. Tol asagar ma ga̰l ya, ele na go Jeso su da ne titi ɓa de. 45 Swaga ge asagar ma ga̰l ne wan na fare pe, hon Yusuf na duur. 46 Swaga ge Yusuf ne yá ba̰r mbul siya, fage na ne uwara kaŋgre pala digi ya se, worge na ba̰r mbul siya zi, mbo e na táál siya ge a ne á na njal zi zi. Viŋgri njal na wak go. 47 Maryam ge suwal Magdala ne, ne Maryam ge Yose ná, a ka kwa swaga ge a ne e Jeso go.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.