Vḛso sanna ge suwal Kanan go

1 Dam ge ataa go, vḛso sanna ka Kanan ge suwal Galile ne go, Jeso ná ka swaga mbe go. 2 A tó Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma ya swaga vḛso sanna mbe go me. 3 Swaga ge oyo̰r jiya̰l ne woɗege naa, Jeso ná mbo ya jan na go: «Nama oyo̰r jiya̰l á go.» 4 Jeso jan na go: «Gwale, a ma fare ne nee ne mo buwal zi ne ɗaa? Mbi swaga gale be mbyat to.» 5 Na ná jan naa ge ke temel ma go: «Fare ge ma̰ jan aŋ ya, ke me na.»
6 Il ga̰l ge a ne cer na ne njal ma ka swaga mbe go myanaŋgal, ge daage pul kan kaŋ pul azi ko ataa go. Yuda ma ka zal mam da ne nama zi usi ta ndwara hat ta harcal. 7 Jeso jan nama go: «Wi me il ga̰l mbe ma ne mam.» A wi nama lata̰y. 8 Gwan Jan nama go: «Ne Se no, zá me na, gene me na mbo hon ga̰l ge vḛso ne.» A gene na mbo hon na. 9 Swaga ge ga̰l ge vḛso ne ne tyare mam ge ne saŋge oyo̰r jiya̰l, ne jo̰ na sḛ be kwa swaga ge ne mbo ne ya to, amma a nama ge a ne zá mam ya ma kwa ne ɗeŋgo, tol gwale giya̰l obe, 10 jan na go: «Ndu ge daage é pe gale hon naa oyo̰r jiya̰l ge kwaɗa ɓya, swaga ge naa ne fere ya ba gá ge nde nde. Ndi mo koy ge kwaɗa ɗiŋ ne se no.» 11 No a kaŋ ŋgayya ge Jeso ne e pe ke na ne, ke na Kanan ge suwal Galile go. Ŋgay pool ge na ne, na naa ge ame hateya ma ho̰ fareba na ta no. 12 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Jeso ma ne na ná ma, ne na naa ge ame hateya ma, a mbo suwal Kafarnahum ya, a ke na go dam ma kwaɗa lwak.
Jeso yan naa ge ker suk ma ne zok ge mbegeya zi zum
(Mat 21:12-13, Mar 11:15-17, Luk 19:45-46)13 Dam vḛso Paska ge Yuda ma ne ga gwa, Jeso mbo Ursalima ya . 14 Ge zok ge mbegeya zi, set naa ge ke suk nday ma, ne tame ma, ne tuk ma, ne naa ge er bware ma ne katɗa. 15 Tigi bol ne táál, yan nama ne zok ge mbegeya zi ya zum pet, poseya ne tame ma, ne nday ma, kan bware ge naa ge er bware ma ne uzi, ɓyan tabul ma se me. 16 Jan naa ge ne ka e tuk ma yatɗa ma go: «Abe me aŋ kaŋ mbe ma ne go go uzi! Saŋge me zok ge mbi Bá ne zok tujar to!» 17 Na naa ge ame hateya ma dwat ge fare ge ne njaŋge ne maktub zi pal, njaŋge go: «Yil ge ne mbi zi ne zok ge mo ne pe zam mbi sḛ .» 18 Yuda ma jan na go: «Swaga ker kaŋ mbe ma no go, mo ŋgay i ma kaŋ ɗaa?» 19 Jeso gwan ne nama janna go: «Gu me zok ge mbegeya mbe no se, dam ataa pul zi mbi mbo ɗage ne na digi .» 20 Yuda ma jan na go: «A ke del wara anda para myanaŋgal gale ɓya a ɗage sin zok ge mbegeya mbe no, mo jan go mo ɗage ne na digi dam ge ataa ma pul zi’a?» 21 Amma zok ge ne ka jan na fare, ka jan da ne na sḛ duur. 22 Swaga ge ne ta̰ ne siya ma buwal zi digi, na fare ge ne jya̰ mbe sya ya na naa ge ame hateya ma pala zi, a hon fareba ge fare ge ne njaŋge ma pal, ne fare ge Jeso ne ka janna ma pal me.
Jeso kwa naa dasana ma dulwak kwa
23 Swaga ge ne ka Ursalima diŋ, dam vḛso Paska go, naa gḛ a hon fareba na ta, ne a ne ka kwa na ke kaŋ ŋgayya ma pe. 24 Amma Jeso hon fareba nama pal to, ne jo̰ kwa nama kwa tyatyat. 25 Uwale, na sḛ ɓyare go a jya̰ na fare ge ndu ne jan to, ne jo̰ na sḛ kwa kaŋ ge ne dulwak ge ndu dasana ne zi kwa.
Premier miracle de Jésus aux noces de Cana
V. 1-12: cf. (Mt 22:2. Ap 19:9.) (Jn 5:36. Ac 10:38.) Mt 9:15.1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jésus à Jérusalem. Les vendeurs chassés du temple
V. 13-22: cf. Mc 11:15-18, Mc 27-33Mc 14:57, Mc 58Mc 15:29. Mt 12:38-40.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit:
Le zèle de ta maison me dévore.
Le temple relevé en trois jours
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! 21 Mais il parlait du temple de son corps. 22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Ce que pense Jésus de ceux qui croient en son nom
V. 23-25: cf. Jé 17:9, Jé 10. Hé 4:12, Hé 13. Ap 2:23.23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, 25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.