Tolla ge naa ge ame hateya ge zḛ ge ma ne
(Mat 4:18-22, Mar 1:16-20, Yoh 21:1-11)
1 Dam a̰me ɗu, ɓase ma terse ta ya na ta zi ndwara za̰ fare ge Dok ne. Na sḛ mḛ maŋgaɗam Genezaret wak go. 2 Kwa fak ma azi ne yabeya ne mam wak go, naa ge swat soso ma kan bama koo ya se ndwara usi bama kool ma. 3 Ndé fak a̰me go, fak mbe ka ge Siman ne, jan na go na nda na mam pul zum ya nde. Kat fak go, ka hate ɓase ma. 4 Swaga ge ne á fare janna, jan Siman go: «Nda tene ɗugul zum ya, dó me aŋ kool swat soso.» 5 Siman gwan ne na janna go: «Bage hateya, i swa soso da ne ɗaal zi ya no day, i be wan a̰me to, fare janna ge mo ne pal, mbi ma̰ dol kool.» 6 Swaga ge a ne do kool, a wan sii gḛ ge be to, nama kool ka ɓyare taabeya. 7 a kar bama kaam ge ne fak ge may ya ma tok, nama mbo ya mbar bama. A mbo ya, a wi fak mbe ma jwak, a ka ɓyare ɗimiya. 8 Swaga ge Siman Bitrus ne kwa kaŋ mbe no, gur na koo Jeso ndwara se, jan na go: «Bageyal, abe tene uzi ya ne mbi ta nde, ago mbi ndu ge sone ne.» 9 Ago vo wan na ma ne na kaam pet, ne sii ge bama ne wa̰ gḛ pe, 10 Yakub ma ne Yohanna ge Zebede vya ma, Siman kaam ma vo wa̰ nama go no ca me. Jeso jan Siman go: «Sya vo to! Ne gá ne zḛ no, mo mbo gá wan naa dasana ma.» 11 A gwan ne fak ya wakal zi, a ya̰ kaŋ ma pet, a kare na pe.
Jeso zon ndu ge kun swama
(Mat 8:1-4, Mar 1:40-45)
12 Ne jo̰ Jeso ne suwal a̰me go, ndu a̰me ge kun swama ne go me. Swaga ge ne kwa Jeso, gur se, kaɗe na go: «Bageyal, kadɗa mo vinna, mo da ne pool hat mbi harcal.» 13 Tyare na tok, tat na, jan na go: «Mbi vin go, há harcal.» Swaga mbe go juju, na swama kunna usi uzi. 14 Wan na togor na kaage jan ndu a̰me to, jan na go: «Mbo ŋgay tene naa ge ke tuwaleya ma ta, mo tyare tuwaleya eya ge Musa ne pal, ne da pe na ka kaŋ sayda nama ta pet 15 Naa gá far ne na dḭl swaga ma go pet gḛ ge be to, ɓase ma ka kote ya gḛ ndwara za̰ na, ne set zonna ne moy ge bama ne ma go me. 16 Amma abe tene mbo babur pul uzi ya ke kaɗeya.
Jeso zon ndu ge looɗol
(Mat 9:1-8, Mar 2:1-12)
17 Dam a̰me ɗu, Jeso ne hateya, Farisi ma ne naa ge hate naa eya ma, ge ne mbo ne suwal ge Galile ne ma, ne ge Yahudiya ne ma, ne Ursalima ya ma, a ka naa buwal zi. Pool ge Bageyal ne kat ne na, ka e na zon moy ma. 18 Ndi, naa a̰me ma ne in ndu ge looɗol fiya saŋgal go, a ka ɓyare go bama wat ne na ya zi, bama ba e na na ndwara se. 19 Ne jo̰ a be ɓol swaga ge wat ne na ya zi to ne ɓase pe ɗe, a nde zok pala digi, a surbi na ne na saŋgal ya se zok dwalla go, naa tuŋsi zi, Jeso ndwara se. 20 Swaga ge ne kwa hon fareba ge nama ne, jan ndu ge moy go: «A pore mo sone ma ya go.» 21 Naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma a ɗage janna go: «A wuɗi te sal Dok ne go ɗaa? A wuɗi mbya pore sone ma, a be Dok ɗu kikit to’a?» 22 Ne jo̰ Jeso kwa nama dwatɗa ma, gwan ne nama janna go: «Aŋ te dwat ne aŋ dulwak zi go gyana ɗaa? 23 A fogor ge ndu jan go: a pore mo sone ma ya go, ko ge a jan go: ɗage digi mo mbo mo mborra ne ɗaa? 24 Ge aŋ kwa go vya ge ndu ne da ne pool suwar pal ge pore sone ma ɗe, jan ndu ge looɗeya go: Mbi jan mo, ɗage digi he mo saŋgal, mbo mo yadiŋ.» 25 Swaga mbe go juju, ɗage digi nama ndwara go, hé na kaŋ fiya, mbo na ya, ka uware Dok na ndwara zḛ ya. 26 Pet, a ke ajab, a ka uware Dok. Vo wan nama, a ka jan go: «I kwa kaŋ ajab ma̰ ya go!»
Tolla ge Levi ne
(Mat 9:9-13, Mar 2:13-17)
27 Go̰r kaŋ mbe ma no go, wat zum, kwa ndu ge tyare kaŋ a̰me, na dḭl Levi, ne katɗa naa ge tyare kaŋ ma swaga temel zi jan na go: «Kare mbi pe ya!» 28 Ya̰ kaŋ ma pet, ɗage digi, mbo na pe ya. 29 Levi ke kaŋzam gḛ na yadiŋ ne Jeso pe. Naa ge tyare kaŋ ma gḛ ne naa ge ɗogle ma kat kaŋzam wak go poseya ne na. 30 Farisi ma ne nama naa ge njaŋgeya ma ka or bama wak na naa ge ame hateya ma ta go: «Aŋ te zam kaŋ ne njot kaŋ dagre ne naa ge tyare kaŋ ma ne naa ge sone ma kyaɗa ɗaa?» 31 Jeso gwan ne nama janna go: «A be naa ge moy to ma ɓyare bage zon naa pe ne to, amma, a naa ge moy ma. 32 Mbi be mbo ya tol naa ge dosol ma to, amma naa ge sone ma ndwara go nama saŋge ta se.»
Fare janna ge Jeso ne asiyam pal
(Mat 9:14-17, Mar 2:18-22)
33 A jan na go: «Yohanna naa ge ame hateya ma, ko ge Farisi ma ne ma a ke asiyam, ne ke kaɗeya ɗaɗak, amma ge mo ne ma, a ka zam kaŋ ne njotɗa.» 34 Jeso jan nama go: «Aŋ da ne pool e naa ge a ne tó nama ya vḛso sanna go ma ke asiyam tek ge gwale giya̰l obe gale ne go dagre ne nama ɗaa? 35 Dam ma mbo ya go ge a mbo hé gwale giya̰l obe, go no a mbo gá ke asiyam.»
36 Gwan jan nama fare sḭ go: «Ndu ne pool taabe ba̰r wak ge giya̰l ndwara dyan ba̰r ge kamal to. Go no ba̰r ge giya̰l taabe uzi. Ba̰r ge giya̰l ma ne ba̰r kamal ɓan dagre to. 37 uwale, ndu ne pool kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge kamal zi to. Ago oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ryan ɗutulu mbe ma ryan, jiya̰l kan uzi, ɗutulu ma vḛne me. 38 A kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge giya̰l zi. 39 Ndu ge ne njot jiya̰l ge zonna gwan njot jiya̰l ge giya̰l to, ago jan go: ‹Ge zonna kwaɗa gḛ!›»
Pêche miraculeuse. Vocation de trois disciples
V. 1-11: cf. (Mt 4:18-22. Mc 1:16-20.) Jn 21:1-11.
1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. 4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d’hommes. 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Guérison d’un lépreux et d’un paralytique
V. 12-16: cf. (Mt 8:2-4. Mc 1:40-45.) Lu 17:12-19. Ps 51:12.
12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
V. 17-26: cf. (Mt 9:1-8. Mc 2:1-12.) Ps 103:3.
17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 27-32: cf. (Mt 9:9-13. Mc 2:13-17.)
27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Question sur le jeûne
V. 33-39: cf. (Mt 9:14-17. Mc 2:18-22.)
33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux?
35 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.