Ɓol ta ge Jeso ma ne Nikodemu ne


1 Ndu a̰me ɗu ka Farisi ma buwal zi, na dḭl Nikodemu, a Yuda ma ga̰l a̰me ne. 2 Mbo ya Jeso ta ɗaal zi, jan na go: «Rabbi, i kwa kwa go mo bage hateya ne, mo mbo da ne Dok ta ya. Ago ndu ge ke kaŋ ŋgayya ge mo ne ke nama mbe ma no to, kadɗa Dok poseya ne na to.» 3 Jeso gwan ne na janna go: «Fareba, fareba, mbi jan mo: Kadɗa ndu be tol tolla ge giya̰l to, na sḛ ne pool kwa muluk ge Dok ne to bat.» 4 Nikodemu jan na go: «Ndu ge ne hatɗa sabar ke gyana ɗo ba gwan tol giya̰l ɗaa? Gwan na ná laar zi ɗo, ba gwan tol ya se ɗogle ɗaa?» 5 Jeso gwan ne na janna go: «Fareba, fareba, mbi jan mo: Kadɗa ndu be tol tolla ne mam ma ne O̰yom ta to, na sḛ ne pool ge wat muluk ge Dok ne zi to bat. 6 Kaŋ ge ne tó ne duur zi, a duur, kaŋ ge ne tó ne O̰yom zi, a o̰yom. 7 Ke ajab ne mbi ne jya̰ mo go, na kwaɗa aŋ tó tolla ge giya̰l to. 8 Saam kwal mbo swaga ge na ne ɓyare go, mo za̰ na pul, amma mo kwa swaga ge ne ɗage ne ya, ko swaga ge ne mbo go to. Ndu ge ne tol ne O̰yom zi go no me.» 9 Nikodemu jan na go: «Ke go mbe ma̰ gyana ɗaa?» 10 Jeso gwan ne na janna go: «Mo Israyela ma bage hateya ne, mo kwa fare mbe ma no to’a? 11 Fareba, fareba, mbi jan mo: I jan fare ge i ne kwa, i ke sayda kaŋ ge i ne kwa pal, amma aŋ vin sayda ge i ne to. 12 Kadɗa aŋ hon fareba ge kaŋ ge mbi ne jan aŋ ge ne dunya zi ma pal to ɗe, ma̰ kadɗa mbi jya̰ aŋ kaŋ ge ne digi zi ya ma ɗe, aŋ ma̰ hon fareba gyana ɗaa? 13 Ndu a̰me be mbo digi zi ya to, a Vya ge ndu ne ɗeŋgo, na ge ne ka̰ na koo ne digi ya se. 14 Dimma ne Musa ne gabe bom digi ful pul zi go, a mbo gabe Vya ge ndu ne digi go no me . 15 Ne da pe, ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya na ta, na ɓó ndwara ge ɗiŋnedin. 16 Ago Dok laar wa̰ dunya ge be to ho̰ na vya ge ɗu kikit ya no, ne da pe ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya na ta na ɓa̰ uzi to, amma na ɓo ndwara ge ɗiŋnedin. 17 Ago Dok be teme na vya ya dunya zi na kṵ sarya dunya pal to, amma ne na ta, dunya ɓo máya. 18 Bage ne hon fareba na ta, a kun sarya na pal to, amma bage ne ho̰ fareba to, a kun sarya ya kun na pal zo, ne da pe be hon fareba dḭl ge vya ge ɗu kikit ge Dok ne zi to. 19 Ndi sarya kunna no ɗaŋ: kwaya̰l mbo ya dunya zi, amma naa dasana ma laar wan tṵ waɗe kwaya̰l, ne da pe nama kaŋ kerra ma sone. 20 Ago ndu ge daage pet ge ne dwage sone kerra kwane kwaya̰l kwane, na sḛ mbo ya kwaya̰l go to, ne da pe na kaŋ kerra ge sone ma pe bḛ zum to. 21 Amma ndu ge ne ke mborra fareba zi mbo ya kwaya̰l go, ne da pe a kwa kwaya̰l go waŋ go na kaŋ kerra mbo laar ɓyareya ge Dok ne pal.»
Sayda ge Yohanna bage ke naa baptisma ne Jeso pal
22 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma mbo suwal Yahudiya ya. A gá katɗa swaga mbe go, ka ke naa baptisma. 23 Yohanna ka ke naa baptisma ge Enon se, na ge ne Salim ziyar go gwa, ne da pe mam ka gḛ swaga mbe go. Naa ka mbo ya na ta ke baptisma. 24 Swaga mbe go, a gale ne be dol Yohanna daŋgay zi .
25 Gaage ɗage digi ge naa ge ame hateya ge Yohanna ne ma ne Yuda a̰me buwal zi ge fare ge hat ta harcal pal. 26 A mbo ya Yohanna ta, a jan na go: «Rabbi, ndu ge aŋ ne na ne ka maŋgaɗam Urdun le may ya, na ge mo ne ke sayda na pal mbe, ndi ne ke naa baptisma ne ya go no, naa pet a mbo ne go na ta ya.» 27 Yohanna gwan ne nama janna go: «Ndu ne pool ge ɓol a̰me to, kadɗa a be hon na na da ne digi zi ya to. 28 Aŋ sḛ ma, aŋ za̰ mbi janna go: ‹Mbi be Kris ne to, amma a teme mbi ya na ndwara zḛ baŋ .› 29 Ndu ge ne gwale giya̰l a gwale giya̰l obe, amma gwale giya̰l obe kondore kat na ziyar go, ka za̰ na, na sḛ ka ke tuli ne na ne za̰ gwale giya̰l obe ka̰l pe. Laar saal mbe no a ge mbi ne, se no a wiya tap. 30 A kwaɗa go na do̰ zḛ, mbi me, mbi dage.
31 Ndu ge ne mbo ne digi ya, ya naa pala digi pet, ndu ge ne suwar se, na sḛ ge suwar ne, jan fare ge ne suwar se. Ndu ge ne mbo ne digi ya, [ya naa pala digi pet] . 32 Ke sayda kaŋ ge na ne kwa ne kaŋ ge na ne za̰ pal, amma ndu a̰me ge vin na sayda mbe to. 33 Ndu ge ne vin na sayda, vin go Dok fareba. 34 Ndu ge Dok ne teme na ya, jan fare ge Dok ne, ago Dok hon na O̰yom be ŋgayya. 35 Bá laar wa̰ vya, ho̰ kaŋ ma pet ya na tok go. 36 Ndu ge ne hon fareba Vya ta da ne ndwara ge ɗiŋnedin, ndu ge ne gwan ne na pala vya pe se to mbo ɓol ndwara to bat, amma pore ge Dok ne ya na pal.»
Entretien de Jésus avec Nicodème
V. 1-13: cf. (Mt 18:3. Ga 6:15. 2 Co 5:17.) (Jn 1:12, 13. 1 Pi 1:3, 23.) Éz 36:25-27.1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
V. 14-21: cf. (No 21:4-9. Jn 12:32, 33.) 1 Jn 4:9, 10. (Jn 6:40; 3:36.)14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
V. 22-36: cf. Jn 1:6-12, Jn 19-34. Mc 16:15, Mc 16.22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. 29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.