1 Jeso gwan mbo njal olive pala digi ya . 2 Cya̰wak vḛ, gwan’a zok ge mbegeya zi, naa pet a ka mbo ya na ta, kat na pe se, ka hate nama. 3 Naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma gene gwale a̰me ge a ne ɓo na ne swaga fi tene go ya, a é na naa ndwara zḛ, 4 a jan Jeso go: «Bage hateya, i ɓo gwale mbe no ne swaga fi tene go. 5 Ne eya zi, Musa ho̰ i wak go i mbá gwale hir ge go mbe no uzi ne njal. Mo ɗe, mo jan i gyana ɗaa ?» 6 A jya̰ na fare mbe no ndwara he na pe, ne da pe bama ba e fare na pal. Jeso cwage na pala se, ka njaŋge kaŋ ne na tok suwar zi. 7 Ne jo̰ a ka gwan dwage na fare eleya, Jeso her na pala digi, jan nama go: «Bage ne ke sone ɗu to ne aŋ buwal zi na e pe mbal na ne njal.» 8 Gwan cwage na pala se, ka njaŋge kaŋ suwar zi. 9 Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a pwat ɗu ne ɗu, e pe da ne naa ge ga̰l ma ta, a ya̰ Jeso hini poseya ne gwale ge a ne e na zḛ mbe. 10 Jeso her na pala digi, jan na go: «Gwale, naa mbe ma te ya da ɗaa? Ndu a̰me be wan mo ne fare to’a?» 11 Gwale mbe jan na go: «Bageyal, ndu a̰me to!» Jeso jan na go: «Mbi me, mbi wan mo ne fare to, mbo, ne gá ne zḛ no gwan ke sone to.»
Jeso, kwaya̰l ge dunya ne
12 Jeso gwan jan nama go: «Mbi kwaya̰l ge dunya ne , bage ne kare mbi pe na sḛ mbo mbo tṵ zi to bat, amma mbo ɓol kwaya̰l ge ndwara». 13 Farisi ma jan na go: «A mo sḛ mo ke tene sayda ne, sayda ge mo ne a fareba to!» 14 Jeso gwan ne nama janna go: «Ko mbi ke tene sayda ne puy, sayda ge mbi ne a fareba, ago mbi kwa swaga ge mbi ne mbo ne ya kwa, mbi kwa swaga ge mbi ne mbo go kwa me. Amma aŋ ɗe, aŋ kwa swaga ge mbi ne mbo ne ya, ko swaga ge mbi ne mbo go to. 15 Aŋ ɗe, aŋ kun sarya duur pal, mbi ɗe, mbi kun ndu a̰me sarya to bat. 16 Te go mbi kun sarya, sarya kunna ge mbi ne a fareba pal, ne da pe a be mbi hini ɗu to, mbi Bá ge ne teme mbi ya a poseya ne mbi. 17 Ge eya ge aŋ ne zi, a njaŋge go sayda ge naa azi ne a fareba . 18 Mbi, mbi ke tene sayda ne, mbi Bá ge ne teme mbi ya ke mbi sayda ne me.» 19 A jan na go: «Mo Bá ya da ɗaa?» Jeso gwan ne nama janna go: «Aŋ kwa mbi, ko mbi Bá to. Aŋ te kwa mbi ɗe, aŋ te ya kwa mbi Bá me.» 20 Jeso jya̰ fare mbe ma no ge zok ge mbegeya zi, swaga ge naa ne mbo dol bware go ziyar go. Ndu a̰me ge wan na kat to, ne da pe na swaga gale be mbyat to.
Jeso waage mborra ge na ne na bá ta ya
21 Jeso gwan jan nama uwale go: «Mbi mbo mbo, aŋ mbo ɓyare mbi pe, amma aŋ mbo su sone ge aŋ ne ma zi. Swaga ge mbi ne mbo go, aŋ ne pool ge mbo na ya to bat.» 22 Yuda ma jan ta go: «Ɓyare hun tene ɗaa? Ne jo̰ jan go: ‹Swaga ge mbi ne mbo go, aŋ ne pool ge mbo na ya to.›» 23 Jan nama go: «Aŋ ɗe, aŋ ge seɗe ge ne, mbi ɗe, mbi ge digi ge ne, aŋ ɗe, aŋ ge dunya mbe no ne, mbi ɗe, mbi be ge dunya mbe no ne ne to. 24 Da ne pe no, mbi jya̰ aŋ no go, aŋ mbo su sone ge aŋ ne ma zi. Ago kadɗa aŋ hon fareba go Mbi, MBI NE to, aŋ mbo su sone ge aŋ ne ma zi.» 25 A ele na go: «Mo wuɗi ne ɗaa?» Jeso gwan ne nama janna go: «Mbi ndu mbe ge mbi ne e pe jan aŋ na fare ne pe eya ya day ne . 26 Mbi da ne fare ma gḛ ge janna aŋ pal, ne fare ma gḛ ge mbi kun sarya nama pal me, amma bage ne teme mbi ya a fareba, mbi jan dunya kaŋ ge mbi ne za̰ ne na ta.»
27 A wan pe go na jan bama fare ge na Bá ne to. 28 Jeso gwan jan nama go: «Swaga ge aŋ ne mbo her Vya ge ndu ne ya digi, aŋ mbo kwa mbi, Mbi ne, aŋ mbo kwa go mbi ke kaŋ ma da ne mbi pala to, mbi jan fare ge mbi Bá ne hate mbi ma. 29 Bage ne teme mbi ya a poseya ne mbi. Be ya̰ mbi hini to, ne da pe mbi ke kaŋ ge ne ke na sḛ tuli ma ɗaɗak.» 30 Swaga jan fare mbe no go, naa gḛ a hon fareba na ta.
Pehir ge Abraham ne ge fareba ma

31 Jeso jan Yuda ge ne ho̰ fareba na ta ma go: «Kadɗa aŋ wan ta ya katɗa mbi fare zi, aŋ mbi naa ge ame hateya ge fareba ma ne, 32 aŋ mbo kwa fareba, fareba mbo e aŋ gá suli.» 33 A gwan ne na janna go: «I pehir ge Abraham ne ne , i be kat mo̰r ge ndu a̰me ne to. Mo te jan gyana go, i mbo gá suli ɗaa?» 34 Jeso gwan ne nama janna go: «Fareba, fareba mbi jan aŋ, ndu ge ne ke sone a mo̰r ge sone ne. 35 Mo̰r kat yadiŋ ne ndwara dedet to, amma vya twala kat ne ndwara ne. 36 Kadɗa a Vya há aŋ suli ne, aŋ mbo gá suli ge fareba. 37 Mbi kwa kwa, aŋ pehir ge Abraham ne ma ne. Ne jo̰ mbi fare wat aŋ zi to, da ne pe aŋ ɓyare hun mbi no. 38 Mbi, mbi jan aŋ kaŋ ge mbi ne kwa na ne mbi Bá ta ya, amma aŋ, aŋ ke kaŋ ge aŋ ne za̰ na ne aŋ bá ta me.» 39 A gwan ne na janna go: «I ba Abraham.» Jeso jan nama go: «Te go aŋ Abraham vya ma ne ɗe, aŋ te ya ke kaŋ ge Abraham ne ma. 40 Ne se no, aŋ ɓyare hun mbi, mbi ge mbi ne jan aŋ fare ge fareba, ge mbi ne za̰ na ne Dok ta ya. Abraham be ke kaŋ ge go to. 41 Aŋ ɗe, aŋ ke fare ge aŋ bá ne.» A jan na go: «I be vya buwal pe ma ne to, i bá ɗu kikit, a Dok.» 42 Jeso jan nama go: «Te go Dok a aŋ Bá ne ɗe, aŋ laar te ya wan mbi, ago mbi ɗage da ne Dok ta ya mbi mbo ya no, mbi be mbo ya da ne mbi pala to, a na sḛ teme mbi ya ne. 43 Aŋ te za̰ mbi to kyaɗa ɗaa? Ne jo̰ aŋ day ge za̰ fare ge mbi ne jan to. 44 Aŋ bá Saytan, aŋ ɓyare ke laar ɓyareya ge aŋ bá ne. Na sḛ bage hun siya ne ne pe dolla ya day, ne fareba zi to, ne da pe fareba ne na zi to. Swaga ge ne kun hale, her fare mbe ma da ne na pala zi, ne da pe, na sḛ bage hale ne, a hale ma bá ne me. 45 Ne jo̰ mbi, mbi jan fare ge fareba, aŋ hon fareba mbi ta to. 46 A wuɗi ne aŋ buwal zi ge ne mbya ŋgay go mbi ke sone ne ɗaa? Kadɗa mbi jan fare ge fareba, aŋ hon fareba mbi ta to gyana ɗaa? 47 Ndu ge Dok ne, za̰ fare janna ge Dok ne. Ne jo̰ aŋ be ge Dok ne ne to, ne pe no aŋ za̰ to no.» 48 Yuda ma gwan na janna go: «Da ne na viya̰ go, i jan no go, mo Samariya ne, mo da ne o̰yom ge seŋgre ne mo zi.» 49 Jeso jan nama go: «Mbi ne o̰yom ge seŋgre ne mbi zi to, mbi hon mbi Bá hormo, aŋ sḛ ma aŋ ɓyare hon mbi hormo to. 50 Mbi ɓyare go naa uware mbi to, ndu a̰me ya go ge ne ɓyare go a uware mbi, na sḛ bage kun sarya ne me. 51 Fareba, fareba mbi jan aŋ, bage ne koy mbi fare, na sḛ mbo su to bat.»
52 Yuda ma jan na go: «Se no i kwa ya go go mo da ne o̰yom ge seŋgre ne mo zi. Abraham su ga ya tetek, anabi ma me, mo, mo jan go: ‹Bage ne koy mbi fare, na sḛ mbo su to bat.› 53 Mo waɗe i bá Abraham ge ne su waɗe ɗaa? Anabi ma su ya swaga me. Mo ndil tene go mo wuɗi ne ɗaa?» 54 Jeso gwan ne nama janna go: «Kadɗa mbi uware tene, uwareya ge mbi ne mbe na hamba to. A mbi Bá uware mbi ne, na ge aŋ ne tol na go na aŋ Dok ne. 55 Aŋ kwa na to, amma mbi, mbi kwa na kwa. Te go mbi jan go mbi kwa na to, mbi te ya kat ndu ge hale dimma ne aŋ go. Amma mbi kwa na kwa, mbi koy na fare no me. 56 Aŋ bá Abraham sḛ ke tuli go na kwa dam ge mbi ne, kwa na, na sḛ ke laar saal.» 57 Yuda ma jan na go: «Mo gale be ke del wara anuwa̰y to, mo kwa Abraham’a?» 58 Jeso jan nama go: «Fareba, fareba mbi jan aŋ, Abraham gale ne be tolla to, Mbi ne go.» 59 Ne fare mbe no pe, a abe njal ma go bama mbal na, amma Jeso bigi tene, wat ne zok ge mbegeya zi ya zum.
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Discours de Jésus sur sa mission divine
V. 12-29: cf. Jn 1:4, Jn 5, Jn 9-12Jn 5:36, Jn 37Jn 12:46-50.12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. 21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
V. 30-47: cf. (Ro 6:14, etc.; 8:1, 2.) Ga 3:7, 29. 1 Jn 3:8-10.30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. 41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
V. 48-59: cf. Hé 12:3. (Jn 10:26-33. Col 1:17.)48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. 57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.