Jeso zon ndu ge looɗol
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, dam vḛso a̰me ge Yuda ma ne yan’a, Jeso mbo Ursalima ya. 2 Ge Ursalima diŋ, gwa ne zok wak ge tame ma ne, baal a̰me ya go, na ge a ne tol na ne wak ibriniya Betzata. Ka da ne pak wak ma anuwa̰y. 3 Pak wak mbe ma zi, naa ge moy ma ka tabeya fiya, ɓaal ma, ne giɗi ma, ne naa ge looɗol ma. [A ka da̰re go a vuuɗi mam digi. 4 Ago maleka ge Bageyal ne ka kan na koo ya baal mbe se, ba ka vuuɗi mam digi, ndu ge ne watɗa ɓaal se zḛ go̰r ge maleka ne vuuɗi mam digi go ɗe, ka ɓol zonna, ko na ka ne moy hir ge daage. ] 5 Ndu a̰me ge ne ke moy ya del tapolɗu para tiimal ka swaga mbe go. 6 Swaga ge Jeso ne kwa na fiya, kwa go na ke ya kaal swaga mbe go, jan na go: «Mo ɓyare zonna’a?» 7 Ndu ge moy gwan ne na janna go: «Bageyal, swaga ge a ne vuuɗi mam digi, mbi ne ndu a̰me ge dol mbi ɓaal se to. Swaga ge mbi ne ɗage mbo ya, ndu a̰me ge ɗogle wat ya ɓaal se mbi ndwara zḛ.» 8 Jeso jan na go: «Ɗage digi, hé mo kaŋ fiya, mbo!» 9 Swaga mbe go juju ndu mbe zon, hé na kaŋ fiya, mbo na mborra. Ka dam ɗigliya go. 10 Yuda ma jan ndu ge ne ɓó zonna mbe go: «Ma̰ dam ɗigliya ne, ne na viya̰ go ge mo in mo kaŋ fiya to .» 11 Na sḛ gwan ne nama janna go, ndu ge ne zo̰ mbi jya̰ mbi ne go mbi hé mbi kaŋ fiya, mbi mbo. 12 A ele na go: «Ndu ge ne jya̰ mo go, mo hé mo kaŋ fiya mo mbo mbe wuɗi ɗaa?» 13 Ndu ge ne ɓó zonna mbe be kwa ndu ge ne zo̰ na mbe to, ago Jeso bigi tene naa buwal zi, ne da pe naa ka swaga mbe go gḛ.
14 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, Jeso mbo ɓol ndu mbe zok ge mbegeya zi, jan na go: «Ndi, mo zon ya go, ne gá ne zḛ no gwan ke sone to, ne da pe na kaage kaŋ ge sone waɗeya na ɓo mo to.» 15 Ndu mbe mbo jan Yuda ma go na Jeso zo̰ na ne. 16 Ne no pe, Yuda ma ɗage ke Jeso yál ne na ne ke no dam ɗigliya go pe. 17 Amma Jeso jan nama go: «Ɗiŋ ne se no mbi Bá ke temel, mbi, mbi ke temel me.» 18 Ne no pe uwale, Yuda ma ka ɓyare hun na, ne na ne yele dam ɗigliya pala pe ɗeŋgo to, amma ne na ne jya̰ go Dok na na Bá ne pe, go no ŋgay tene mbyatɗa leɗet ne Dok.
Pool ge Dok vya ne
19 Jeso gwan jan nama go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ: Vya ke fare a̰me ne na pala to, ke kaŋ ge na ne kwa na Bá kerra. Ago kaŋ ge Bá ne ke, Vya ke na go no ca me. 20 Bá laar wa̰ Vya, ka ŋgay na kaŋ ge na ne ke ma pet. Mbo gwan ŋgay na kaŋ ma gḛ waɗe ge no mbe ma, aŋ mbo ke ajab. 21 Dimma ne mbi Bá ne tan naa ge siya ma, ne é nama kat ne ndwara go, go no me Vya e ndu ge na laar ne ɓyare na kat ne ndwara. 22 Mbi Bá kun ndu a̰me sarya to, amma ho̰ sarya kunna ma pet ya Vya tok go. 23 Ne da pe, naa pet nama ho̰ Vya hormo, dimma ne a ne hon Bá hormo go. Ndu ge ne hon vya hormo to, hon Bá, na ge ne teme na ya hormo to me. 24 Fareba, fareba, mbi jan aŋ, bage ne za̰ mbi fare, hon fareba ge bage ne teme mbi ya ta, na sḛ da ne ndwara ge ɗiŋnedin, mbo ya sarya zi to, amma sele siya ya sele zo mbo ya ndwara zi. 25 Fareba, fareba, mbi jan aŋ, swaga ma mbo ya go, se no yan ja, ge naa ge siya ma a mbo za̰ Dok Vya ka̰l, nama ge a ne mbo za̰ na ya ma, a mbo kat ne ndwara. 26 Ago ne jo̰ mbi Bá hon naa ndwara, go no me, ho̰ Vya pool ge hon naa ndwara. 27 Ho̰ na pool ge kun sarya, ne da pe na sḛ Vya ge ndu ne ne. 28 Na kaage fare mbe ma ke aŋ ajab to. Ago dam ma mbo ya go, naa ge ne táál siya se ma a mbo za̰ na ka̰l, 29 nama ge a ne ke kaŋ ge kwaɗa ma, a mbo tan mbo ya ndwara zi, amma nama ge a ne ke kaŋ ge sone ma, a mbo tan mbo ya sarya kunna zi . 30 Mbi ke fare a̰me ne mbi pala to. Mbi kun sarya fare ge mbi ne za̰ pal. Sarya kunna ge mbi ne a dosol, ne da pe mbi ke be laar ɓyareya ge mbi ne to, amma laar ɓyareya ge bage ne teme mbi ya ne.»
Sayda kerra ge Jeso pal
31 Kadɗa mbi ke tene sayda ne, sayda ge mbi ne fareba to. 32 Amma a ndu ge ɗogle ke mbi sayda ne, mbi kwa kwa go na sayda ge ne ke mbi pal, a fareba. 33 A aŋ teme naa mbo ɓol Yohanna ne, na sḛ ke sayda ge fareba pal. 34 Amma mbi ɗe, mbi ɓyare be sayda ge ndu dasana ne to, mbi jan kaŋ mbe ma no, ne da pe aŋ má. 35 Yohanna ka dimma ne ɗuli ge a ne e na ol digi ndwara na ho̰ kwaya̰l go, aŋ ɓyare go aŋ za̰ tuli swak na kwaya̰l pe go. 36 Amma sayda ge mbi ne waɗe ge Yohanna ne da ne ga̰l, ago kaŋ ge mbi Bá ne ho̰ mbi go mbi ke nama, kaŋ mbe ma ŋgay ne go na mbi Bá teme mbi ya ne. 37 Mbi Bá ge ne teme mbi ya ke mbi sayda ne. Amma aŋ be za̰ na ka̰l, ko kwa na ndwara to bat. 38 Aŋ be ame na fare aŋ zi to, ne jo̰ aŋ be hon fareba ge bage na sḛ ne teme na ya ta to. 39 Aŋ hale maktub ma pe, ne da pe aŋ ka dwat go aŋ da ne pool ɓol ndwara ge ɗiŋnedin ne nama ta. A maktub mbe ma sḛ ke mbi sayda ne. 40 Go no puy ɗe, aŋ vin go aŋ mbo ya mbi ta ɗo, aŋ ba ɓol ndwara to.
41 Mbi ɓyare be uwareya ge naa ne to. 42 Amma mbi kwa aŋ kwa tyatyat, aŋ laar be wan Dok to. 43 Mbi mbo ya dḭl ge mbi Bá ne zi, aŋ be ame mbi to, kadɗa ndu a̰me ge ɗogle mbo ja dḭl ge na ne zi, aŋ mbo ame na. 44 Aŋ ɓyare uware ta ta buwal zi, aŋ ɓyare uwareya ge ne mbo ne Dok ta ya to. Go mbe no, aŋ ma̰ hon fareba mbi ta gyana ɗaa? 45 Dwa me go mbi kaŋge aŋ mbi Bá ta ne to, a Musa, na ge aŋ ne é aŋ jobreya na pal kaŋge aŋ ne . 46 Kadɗa aŋ ho̰ fareba Musa ta, aŋ te ya hon fareba mbi ta me, ago njaŋge fare ma mbi pal . 47 Amma kadɗa aŋ be hon fareba na kaŋ njaŋgeya ma ta to ɗe, aŋ ma̰ hon fareba mbi fare janna ma pal ma̰ gyana ɗaa?
Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda
V. 1-16: cf. Jn 7:19-24Jn 9:1-17.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Accusations des Juifs, et réponses de Jésus
V. 17-30: cf. Mc 2:28. Jn 10:30-38. Col 2:9. (Jn 11:25, 26. Ac 17:31. 2 Co 5:10. Ap 20:4-6, 11-15.)17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
V. 31-47: cf. Jn 1:19-34. (Lu 7:21-23. Jn 10:37, 38.) Mt 3:16, 17. (Ac 3:22, 24. Jn 3:19.)31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?