Syaya ge Jonas ne Dok ndwara zḛ
1 Bage ɗiŋnedin jan Jonas ge Amitay vya go : 2 «Ɗage digi, mbo suwal ga̰l Ninive ya oy fare, ne da pe, ya̰l ge na naa ma ne ke, det ja mbi ta.»
3 Amma Jonas ɗage digi ndwara sya mbo Tarsisa ya, uzi ya kaal ne Bage ɗiŋnedin ta. Na sḛ mbo suwal Yafa ya, ɓol fak ga̰l ge ne mbo suwal Tarsisa, pot fak mbe, ndé na go poseya ne naa ge may ma, ndwara mbo Tarsisa ya uzi ya kaal ne Bage ɗiŋnedin ta.
4 Bage ɗiŋnedin é saam ge ɓaŋlaŋ kwalla ge maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go. Fak ga̰l mbe ka ɓyare halla uzi. 5 Naa ge fak ma sḛ wan vo, ndu ge daage ɗage tol na dok ne ka̰l ndaar, a cigi bama kaŋ ma maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya ndwara foge fak ga̰l digi. Jonas me, wat fak pul hṵsi se ya, dol tene se, son dam vop.
6 Naa ge fak ma ga̰l ndar ya Jonas ta, gace na go: «A da ke mo ne, mo te fí dam’a? Ɗage digi! Tó mo Dok, tamekyala mo Dok mbe ma̰ kwa nee a̰se, ma̰ sya nee ko̰r, ge nee ba su to.»
7 Swaga mbe go, naa ge fak ma ɗage jan ta go: «Uusi me nee baare, nee ba kwa pe go na wuɗi ne nee buwal zi ge ne gene ya̰l ya nee pal ne de?» Nama sḛ ma uusi baare, amma baare uusiya det ge Jonas pal. 8 A jan Jonas go: «Wa̰ i fare ge ne zwa ya̰l ya nee pal go pe! Mo mbo mbo ke ma temel pe? Mo ɗage da ne le da ya ɗaa? A tol mo suwal dḭl gyana ɗaa? Mo ma hir ne ɗaa?» 9 Jonas jan nama go: «Mbi Ibriniya ne, bage ne sya Bage ɗiŋnedin, Dok ge ne dó digi digi ya ma, ne maŋgaɗam ga̰l yuwam, ne suwar vo ne.» 10 Amma vo ge ɓaŋlaŋ wan naa mbe ma gḛ ge be to, nama sḛ ma jan Jonas go: «Mo ke da go ɗaa!» Ago, ne fare pe wanna ge Jonas ne ta, naa mbe ma kwa tyatyat go, Jonas ɓyare sya uzi ya kaal ne Dok ta. 11 Naa mbe ma gwan ele na uwale: «I ke ne mo da ɗo, maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl ba iyal se ɗaa?» Swaga mbe go, maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl gwan ɗage ndarra waɗeya.
12 Jonas gwan ne nama janna go: «Aŋ dó mbi mam se ya, go no maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl ba iyal se ne aŋ pal go, mbi kwa kwa go, da ne mbi pe saam labreya pot aŋ ne sḭḭl no.» 13 Swaga mbe go, naa mbe ma a ɗage syal fak ga̰l iibiya ndwara mbo wakal zi, amma a day to, ne da pe, maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl ka gwan ndarra waɗeya. 14 Swaga ge a ne kwa no, a oy Bage ɗiŋnedin, a jan na go: «O! Bage ɗiŋnedin, kaage mo ya̰ i suya ne ndu mbe no pe to, ya̰ swama ge na ne na ka i pal to, i suli ne ndu mbe siya, ago mo, Bage ɗiŋnedin kaŋ ge mo ne ɓyare ya na ke, ke mbe go no tem.»
15 Naa ge fak ma wan Jonas, a dol na maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya, maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl juliliya iyal se. 16 Go no, a gá sya Bage ɗiŋnedin vo gḛ ge be to. A ke tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin, a ke wak tuli ma me.
Vocation de Jonas; fuite et punition
V. 1-3: cf. 2 R 14:25. (Jon 4:2. Ps 139:7-10.)1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
V. 4-16: cf. Ps 107:23-32. (Job 9:4. Ps 32:9. Ac 26:14.) Ro 2:17-24.4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de se le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. 6 Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux. 14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.