Pore mballa ge Merom go
1 Swaga ge Yabin, gan ge suwal Hasor ne, ne za̰ halla ge Juswa ne há suwal ma ɗe, hal goŋle Yobab gan ge suwal Madon ne, ma ne gan ge suwal Chimron ne, ne gan ge suwal Akechaf ne, 2 ne gan ma ge a ne ka ne kuu ya, njal pala digi ya ma, ne gan ma ge a ne ka ne babur pul go, le mbii maŋgaɗam Kinerot wak go ma, ne nama ge ne ka ne le lwalwak go ma, ne nama ge ne ka ne suwal Dor go ma, le ge sya ge go ma pal. 3 Kanan ma ka le ham, ne le sya, Amoriya ma, ne Hittitiya ma, ne Pereziya ma, ne Yebus ma ka njal pala digi, Hivit ma ka njal Hermon pe zi, suwal Mispa go.
4 Gan mbe ma mwaɗak, poseya ne bama asagar ma pet a zut pore. A ka ɓase zuliya ceɗed dimma ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go, poseya ne tisi ma, ne pus pore ma gḛ ge be to. 5 A ɓan bama pe dagre, a mbo goɗe katɗa mam Merom wak go ndwara mbal pore ne Israyela ma. 6 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Sya nama vo to, ago kwap, gyala mbe no go tem, mbi ma̰ ɓyan nama sya mwaɗak aŋ tok go. Mo ma̰ kun nama tisi ma koo too ma, mo til nama pus pore ma uzi me.»
7 Juswa ɓanna ne ɓase ma pet, a mbo det nama tukcuk mam Merom wak go. 8 Bage ɗiŋnedin ɓyan nama Israyela ma tok go, a hal nama digi, a yan nama pe ɗiŋ mbo suwal Sidon ge ga̰l ya, ɗiŋ mbo Misrefot-Mayim ya, ɗiŋ mbo baal pul ge Mispe ne ya, le ge ham ge ya. A hun nama kakaɗak, a ya̰ a̰me ɗu ɓurra to bat. 9 Juswa ke ne nama dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go. Kun nama tisi ma koo too ma uzi, til nama pus pore ma me.
Halla ge suwal Hasor ne
10 Swaga mbe go, Juswa gwan’a ame Hasor, hun na gan ne kasagar. Ago Hasor ka zaŋgal dḛ suwal ga̰l ge muluk mbe ne mwaɗak. 11 A hun naa ge ne suwal mbe go ma uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ɗu ne ndwara to bat. A til Hasor uzi. 12 Juswa ame suwal mbe ma mwaɗak, hun nama gan ma uzi pet, burmi nama naa ma uzi pet me, dimma ne Musa, dore ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go. 13 Amma Israyela ma be til suwal a̰me ɗu ge ne njal digi uzi to, a suwal Hasor ɗeŋgo ge Juswa ne tí na. 14 Israyela vya ma pál kaŋ kwaɗa ge daage pet ge suwal mbe ma ne, a pál nama kavaar ma me. A hun naa dasana ma uzi kakaɗak, be ge ya̰ a̰me ɗu ne ndwara to bat. 15 Kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na dore Musa wak ma, Musa gwan hon Juswa nama. Juswa ke nama no. Be ya̰ a̰me ɗu ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak ma go uzi to.
Juswa á suwal Kanan ameya mwaɗak
16 Juswa ame suwal mbe mwaɗak: suwal le ge njal go ma pet, ne le ge mbii ge pet, ne suwal Gochen mwaɗak, ne swaga ge lwalwak ma mwaɗak, ne babur pul pet, ne njal ge Israyela ne, ne babur pul ge ne maŋgaɗam wak go mwaɗak. 17 Ame suwal ne njal ge pala suli, na ge ne kwar ne Seyir ya, ɗiŋ mbo Baal-Gad ya, ge baal pul ge Liban ne go, ge njal Hermon pe se. Wan nama gan ma, hun nama uzi mwaɗak. 18 Juswa mbá pore ne gan mbe ma dam ma kaal. 19 Suwal a̰me ɗu be ke wak tuli ge kat halas ne Israyela vya ma to, a Hivit ma ge ne ka ne suwal Gabawon go ɗeŋgo. Amma ge may ma pet, a ame nama da ne pore mballa. 20 Ago, a Bage ɗiŋnedin sḛ togre nama dulwak ndwara mbal pore ne Israyela ne, ne da pe, Israyela ma burmi nama uzi kakaɗak, be ge kwa nama a̰se. Nama pú nama uzi dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak go.
21 Swaga mbe go, Juswa mbo det Anak ma, nama ge ne njal pe zi ma, ne nama ge ne suwal Hebron go ma, ne suwal Debir go ma, ne suwal Anab go ma, ne suwal Yuda ma ne suwal Israyela swaga ge njal ma go ma pet. Juswa burmi nama uzi kakaɗak ɓanna ne nama suwal ma. 22 Anak ma be gwan ga ge suwal Israyela go to, a gá ge suwal Gaza, ne suwal Gat, ne suwal Asdod go ɗeŋgo. 23 Juswa ame suwal mwaɗak dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Musa go. Juswa var Israyela vya ma na joo bama pehir ma go. Go̰r go, suwal gá halas be ge pore mballa.
Grande bataille près des eaux de Mérom; conquêtes dans le nord et dans le reste du pays
V. 1-9: cf. Jos 10:1-15, Jos 25. Jg 4:1-16. Ps 48:5.1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph, 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident, 3 aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. 8 L’Éternel les livra entre les mains d’Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. 9 Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
V. 10-23: cf. (Jos 10:28-43; 12:7-24.) (De 7:1-6, 16-26; 9:1-15.) (1 Jn 4:4. Ap 2:26, 27.)10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. 11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. 14 Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. 15 Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. 16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées, 17 depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. 19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. 20 Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. 22 Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.