Bage ɗiŋnedin saŋge tene ndu ge ho̰l ge Ursalima ne
1 Hat! Bageyal sebe Siyona ya se ɗiglim
ge pore juliliya ge na ne zi.
Ɓyan kaŋ ge hormo ge Israyela ne ja
ne digi ya suwar se.
Ge pore juliliya ge na ne zi,
be dwat ne swaga kan koo ge na ne to.
2 Bageyal ho̰me Yakub zok ma ya uzi mwaɗak,
be ge wan tene.
Ge laar ol ge na ne zi,
gul Yuda suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma ya se.
Gul nama ya suwar zi mwaɗak,
hat suwal ma ne na naa ga̰l ma ya kaŋ baŋ.
3 Ge pore juliliya ge na ne zi,
gul Israyela pool ya se mwaɗak,
Be mḛ piliya
naa ge ho̰l ma ndwara zi to.
Na sḛ dṵ ol digi Yakub suwal ma go,
ol mbe zá na ziyar ma mwaɗak.
4 Mwaɗe na ɗeŋleŋ
dimma ne ndu ge ho̰l go,
tage na ya na tok matoson zi
dimma ne ndu ge huur go.
Na sḛ hṵ kaŋ ge berme ndwara ma mwaɗak.
Ya̰ pore juliliya ge na ne ya dimma ne ol go,
ge gur ge Siyona ne pal.
5 Bageyal saŋge ya
dimma ne ndu ge ho̰l go,
bon Israyela ya go,
bon na zok ge siŋli ma ya go,
gul na gulum ga̰l ma ya se.
Zuli kḭḭmi ma ne sun ta ma ya suwal Yuda go.
6 Na sḛ ba̰le gaaso ma uzi,
ko na kaŋ ge kole na zi uzi,
burmi na swaga ya uzi.
Ge Siyona diŋ, Bage ɗiŋnedin e naa ya vyale
dam vḛso ma ne dam ɗigliya.
Ge na pore juliliya zi,
saŋge gan ma ne naa ge ke tuwaleya ma ya kaŋ senna.
7 Bageyal kuri na twal tuwaleya go,
sen na swaga ge mbegeya go.
Ɓyan gulum ga̰l ge suwal ne ma ya
naa ge ho̰l ma tok go.
Ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi,
a za̰ ka̰l puwaleya dimma ne dam vḛso go.
8 Bage ɗiŋnedin dwat gul gulum ga̰l ge Siyona ne se.
Dó táál ɗaɗe swaga,
ne pool ge gwan’a ne go̰r be ge burmi na to to.
Na sḛ burmi gulum ma ne gulum ga̰l ya se,
bṵsi nama ya se jwak.
9 Na gulum ga̰l wak ma gulla se,
kace na viya̰ wak ma ya se kakacak.
Na gan ma ne na naa ga̰l ge temel ma
ya pehir ge ɗogle ma tok ya.
Eya a̰me be gwan ga to,
na anabi ma puy, a gwan ɓol daalam ne Bage ɗiŋnedin ta to.
10 Naa ga̰l ge Siyona ne ma gá katɗa ya suwar zi,
zaneya kirib.
A bugi bama pala ma ya se ne suwar,
a kan kasigir ma ya bama ta.
Ursalima vya kale ma ga ya cwageya katɗa pala suwar zi.
11 Mḭḭm ɓá mbi ndwara go,
mbi da ne iigiya ge be to,
mbi pool á ya tandaŋ,
ne yál ge ne sé mbi ɓase ma pe.
Ge yàl buwal diŋ,
naa jabso ma ne vya kaare ma pool á ya go.
12 A ka ele bama ná ma go:
«Swaga ɓol kaŋzam ma ne njotɗa ya da ɗaa?»
Ge viya̰ pul ge suwal ne ma go,
nama pool to dimma ne naa ge ne ɓó jwaŋ ma go,
a gá ya suya
bama ná ma ko̰o̰l zi.
13 Ursalima! Mbi jya̰ mo gyana ɗaa?
Mo yál njotɗa mbya da ne ge wuɗi ne go ɗaa?
Siyona! Mbi ŋgay mo wuɗi ɗo,
ba iyal mo laar ɗaa?
Mo yál waɗe ɓaŋlaŋ ge be to.
A wuɗi mbya gwan ne mo ya mo byalam go ne ɗaa?
14 Mo anabi ma ɓol daalam ge hale ma
ne ge be hamba to ma ne mo pe.
A be ben mo sone ma pe zum,
ge ba é mo saŋge tene ya se to.
Nama fare janna ma mo ta
a hale ma ne ndwara mbuɗiya ma ne.
15 Ursalima! Naa ge ne kale ne viya̰ go ma pet
a fol bama tok mo pe,
a ka fyage bama wak ma,
ne syal pala bama pala cot mo.
A ka jan go: «Te suwal ge a ne tol na go:
‹Siŋli mbyatɗa tap, ne tuli ge dunya ne pet› ne to’a
16 Mo naa ge ho̰l ma pet
a beŋge bama wak ya jan mo fare asar.
A fyage bama wak, ne so̰y bama kiya̰r mo pal,
a ka jan go: «I bon na ya go!
Fareba, a dam ge i ne ka jobre na ya̰ ya ne,
i ɓol na ya go, i kwa na ya go me.»
17 Bage ɗiŋnedin ke kaŋ ge na ne vḭ tene kerra,
wi na fare wak,
ke fare ge na dḛ ne jya̰ na ne zaŋgal ya day.
Burmi uzi be wan tene,
é mo naa ge ho̰l ma ke laar saal mo pal.
Ho̰ mo naa ge huur ma pool waɗeya.
18 Ne dulwak ɗu a ka fyal Bageyal ta.
O Gulum ga̰l ge Siyona ne!
Ɗaal ne gyala, ya̰ mo mḭḭm soya mo ndwara go
dimma ne mam so̰o̰l go.
Kaage mo ɗigli tene to,
zane to me.
19 Ɗage digi, fya ɗaal zi,
ɗaal zi mwaɗak,
bḛ mo dulwak Bageyal ndwara se!
Tyare mo tok ma na pe digi
ne mo vya ge jabso ma pe,
kyamal hun nama ya viya̰ kiya̰r ma go pet.
20 O Bage ɗiŋnedin, ndi gale!
Mo te ke wuɗi yál go ɗaa?
Naa zaab ma gá ya zam bama vya ma,
nama ge nama laar ne wa̰ nama gḛ ma!
A gá ya hun naa ge ke tuwaleya ma
ne anabi ma mo zok ge mbegeya zi!
21 Naa jabso ma ne sabar ma
gá ya kanna viya̰ go njinjik,
Mbi vya ge kale ma ne mbi bool ma
kasagar á nama ya hunna.
Mo hṵ nama dam pore juliliya ge mo ne zi,
mo á nama pe be ge wan tene.
22 Dimma ne dam vḛso go go,
mo tó naa ge ne hon mbi vo ge ne ve mbi se ma ya.
Bage ɗiŋnedin, dam pore juliliya ge mo ne zi,
ndu ge ɓur zum, ko ge kat ne ndwara to.
Nama ge mbi ne wá nama,
naa ge ho̰l ma pur nama ya kucup.
La ruine de Jérusalem
V. 1-22: cf. (1 R 9:6-9. 2 R 21:12-15. Jé 19.) La 1; 2 4. Ap 6:17.
1 Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère!
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,
Il les a fait rouler à terre;
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;
Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;
Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,
Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi;
Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;
Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;
Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,
Il a détruit ses forteresses;
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a dévasté sa tente comme un jardin,
Il a détruit le lieu de son assemblée;
L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,
Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;
Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel,
Comme en un jour de fête.
8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis;
Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,
Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Il en a détruit, rompu les barres.
Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.
Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
Ils ont couvert leur tête de poussière,
Ils se sont revêtus de sacs;
Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre,
A cause du désastre de la fille de mon peuple,
Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12 Ils disaient à leurs mères:
Où y a-t-il du blé et du vin?
Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,
Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
13 Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion?
Car ta plaie est grande comme la mer:
Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité;
Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi,
Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:
Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,
La joie de toute la terre?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
Ils sifflent, ils grincent des dents,
Ils disent: Nous l’avons engloutie!
C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!
17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,
Il a détruit sans pitié;
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a relevé la force de tes oppresseurs.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur…
Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!
Ne te donne aucun relâche,
Et que ton œil n’ait point de repos!
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants objets de leur tendresse?
Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.
Ceux que j’avais soignés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.