Baktar
1 Fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Irmiya ge baktar pal.
2 Naa ge suwal Yuda ne ma ya kḭḭmi zi,
nama suwal ma burmi ya se.
A ya laar pisil ne yál njotɗa zi.
Fyaso yo̰reya ge Ursalima ne detɗa digi zi ya.
3 Naa ga̰l ma teme bama naa jabso ma mbo ɓyare mam,
nama sḛ ma mbo tub wak ya,
amma a ɓol mam to.
A gwanna di ne laar hotɗa, ne saaso,
pala cwageya se cugum,
a gwan ne bama tóól ma ya di pul fiya̰l baŋ.
4 Ne jo̰ suwar kace ya wawak
ne mam ne swa suwar pal to pe,
naa ge gar kaŋ ma ya saaso zi,
a gá ya cwageya cugum.
5 Ge ful ma zi, bagɗe ma ya̰ bama vya ma,
ge bama ne tó nama uzi,
ne sobre to pe.
6 Kwara ge ful zi ge ma mḛ swaga haal digi
a ka hur swaga dimma ne ha̰na ne ke go
ɗiŋ nama ndwara ma abe piibi nama,
ne da pe zám to.
7 Ko ne jo̰ sone ge i ne ma kaŋge i ya mo ndwara se puy ɗe,
O! Bage ɗiŋnedin ke kaŋ a̰me ne dḭl ge mo ne pe.
Ago sone ge i ne ma gḛ ceɗed,
i ke sone mo ndwara se.
8 Mo, Bage Israyela ne é na jobreya ne mo pal,
mo Bage ne má na ne swaga yál ma zi ne.
Mo te ndil fare gyana dimma ne ndu ge gwasal suwal diŋ go ɗaa?
Ko dimma ne ndu ge gwasal ge ne ɓyare swaga dwamma baŋ go ɗaa?
9 Mo te ndil fare gyana dimma ne ndu ge fare ne waɗe na go ɗaa?
Ko dimma ne ndu ge pateya ge na pool ne ga ge gwan má naa to go ɗaa?
O! Bage ɗiŋnedin, mo te ya i buwal zi ɓaa?
Mo dḭl te tol da ne i pe to’a?
Ya̰ i to.
10 Bage ɗiŋnedin jan ɓase mbe ma go: «A za̰ tuli ya a̰r bataraŋ zi, a kwar mḛya swaga ge ɗu go to.» Ago Bage ɗiŋnedin ɓyare kerra ge go mbe to, na sḛ vyale sone ge nama ne ma to. A ŋgat mbo mḛre nama ne nama sone ma pe.
11 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Gale ke kaɗeya ne kwaɗa ge naa mbe ma ne pe ɓaca. 12 Ko nama wa̰ asiyam, mbi za̰ nama kaɗeya ma to bat. Ko nama tyare mbi tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma, mbi mbo ame nama to bat. Ago mbi mbo á nama pe ne pore mballa ma, ne kyamal ma, ne mbogom ma.»
13 Mbi jan go: «Ayay! Bageyal Bage ɗiŋnedin! Ndi anabi ma jan nama go: ‹Aŋ mbo kwar pore mballa to bat, ko baktar mbo det aŋ pal to bat. Amma ge swaga mbe no go, Dok mbo hon aŋ swaga katɗa ge halas.›»
14 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Fare ge anabi mbe ma ne jan ne mbi dḭl a fare ge hale ma ne. Mbi be teme nama ne to. Mbi be hon nama mbi wak to. Mbi be jan nama fare a̰me to. Nama fare ge a ne jan aŋ ma, a daalam ge hale ma ne, fare ge be hamba to ma, a fare ge ne nama pala zi ma ne. 15 Ne no pe, mbi Bage ɗiŋnedin, mbi jan anabi mbe ma, nama ge a ne jan fare ne mbi dḭl be ge mbi teme nama ne to, nama ge a ne jan go: ‹Pore mballa, ko baktar mbo kat suwal mbe go to bat,› ma go: A pore mballa ma ne baktar mbo hun nama ne. 16 Nama ge a ne jya̰ bama fare mbe ma hon nama, nama siya ma mbo ga kanna Ursalima viya̰ ma go, ne kyamal ma ne pore pe. Ndu ge mbul nama sḛ ma, nama gwale ma, nama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma mbo kat to bat. Mbi mbo gwan ne sone ge nama ne nama pal.»
17 Jya̰ nama fare mbe no:
«Mbi fyal be ɗameya ɗaal ne gyala ne mbi ɓase ma pe.
Ne da pe, mbi ɓase ma ɓó yál ge ɓaŋlaŋ,
a ɓó jwaŋ ga̰l ge be zonna.
18 Swaga ge mbi ne mbo ful zi,
mbi kwa naa ge pore ne zá nama kanna.
Swaga ge mbi ne wat suwal diŋ,
mbi kwa naa ge kyamal ne loose nama ma.
Ago anabi ma ne naa ge ke tuwaleya ma
an suwal diŋ be ge a wan fare a̰me pe to.»
19 «Mo dó Yuda dol uzi ne ndwara ɗaa?
Siyona hur mo ya go ɗaa?
Mo te ho̰ i jwaŋ ga̰l ge be zonna to kyaɗa ɗaa?
I ka jobre ɓol swaga katɗa ge halas,
ndi fare a̰me ge kwaɗa to.
I ka jobre dam ge i sone ma ɓol poreya,
ndi a vo ge ɓaŋlaŋ gwan wan i ne.
20 O! Bage ɗiŋnedin, i kwa i ya̰l ma ya go,
ne ya̰l ge i bá ma ne ke ma.
Ago i ke sone mo ndwara se.
21 Ne dḭl ge mo ne pe, ndi i kaŋ senna to,
sḛ́ swaga katɗa ge hormo ge mo ne to!
Dwa ne mo wak tuli ge mo ne ke ne i,
gu na to.
22 Ne dok ge pehir ge ɗogle ma ne ma buwal zi,
a̰me ge é mam swarra ya go ɗaa?
Ko pḭr swar mam da ne na pala baŋ go ɗar ɗaa?
Te be mo Bage ɗiŋnedin, Dok ge i ne,
ge i ne é i jobreya ne mo pal to’a?
A mo ɗu kikit ge mo ne ke kaŋ mbe ma ne pet.»
Le fléau de la sécheresse
V. 1-6: cf. Lé 26:18-20. Joë 1:8, etc.1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil,
Ses villes sont désolées, tristes, abattues,
Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau,
Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau,
Et retournent avec leurs vases vides;
Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d’épouvante,
Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays,
Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
Met bas et abandonne sa portée,
Parce qu’il n’y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés,
Aspirant l’air comme des serpents;
Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
V. 7-9: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.7 Si nos iniquités témoignent contre nous,
Agis à cause de ton nom, ô Éternel!
Car nos infidélités sont nombreuses,
Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l’espérance d’Israël,
Son sauveur au temps de la détresse,
Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays,
Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait,
Comme un héros incapable de nous secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel,
Et ton nom est invoqué sur nous:
Ne nous abandonne pas!
V. 10-18: cf. (Jé 15:1-3; Ps 8:9-12; 23:9, etc.) És 9:15. La 2:14, La 19-22.10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple:
Ils aiment à courir çà et là,
Ils ne savent retenir leurs pieds;
L’Éternel n’a point d’attachement pour eux,
Il se souvient maintenant de leurs crimes,
Et il châtie leurs péchés.
11 Et l’Éternel me dit:
N’intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications;
S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas;
Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel!
Voici, les prophètes leur disent:
Vous ne verrez point d’épée,
Vous n’aurez point de famine;
Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l’Éternel me dit:
C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Je ne leur ai point parlé;
Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions,
Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel
Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom,
Sans que je les aie envoyés,
Et qui disent: Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine:
Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent
Seront étendus dans les rues de Jérusalem,
Par la famine et par l’épée;
Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture,
Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles;
Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole:
Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour,
Et elles ne s’arrêtent pas;
Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup,
D’une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés;
Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim;
Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays,
Sans savoir où ils vont.
V. 19-22: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.19 As-tu donc rejeté Juda,
Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur?
Pourquoi nous frappes-tu
Sans qu’il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux,
Un temps de guérison, et voici la terreur!
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères;
Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas,
Ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne la pluie?
N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.