Eya ne tuwaleya ma zamma pe
Ne naa ge ke tuwaleya ma pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 2 na jya̰ Aaron ma ne na vya ma go: Nama abe ta uzi ne kaŋ ge mbegeya ge Israyela vya ma ne tyare mbi ma ta, ne da pe, na kaage nama ndi mbi dḭl ge mbegeya kaŋ ge baŋ to. Ago nama sḛ ma mbegeya ne mbi pe. Mbi Bage ɗiŋnedin ne. 3 Jya̰ nama go: Ndu ge daage pet ge ne hir ge aŋ ne zi, ɗiŋ mbo doŋ pe ma, ge yaɗat to ge ne mbo ndar tene ja ge kaŋ ge mbegeya ge Israyela vya ma ne tyare ne Bage ɗiŋnedin pe ma ta, a mbo ban na uzi ne mbi ndwara se. Mbi bage ɗiŋnedin ne. 4 Ndu ge daage pet ge ne hir ge Aaron ne zi, ge ne moy swama kunna, ko ge ne ame tene ne jwaŋ, mbo zam kaŋ ge mbegeya, ge a ne tyare ma to bat, ɗiŋ hat tene yaɗat ɓya. Ndu ge ne tat kaŋ ge daage pet ge siya ne há na yaɗat to ya, ko ndu ge suwam naa sonmo ne ɓul ne na ta, 5 ko ndu ge daage pet ge ne tat kavaar ge daage pet ge ne hat naa yaɗat to, ko ndu ge ne há tene yaɗat to ne kaŋ ge daage pet ge ne hat naa yaɗat to, mbo zam kaŋ mbe ma to. 6 Ndu ge ne tat kaŋ mbe ma ya, a yaɗat to ɗiŋ gasamal, ne pool ge zam kaŋ ge mbegeya ge a ne tyare nama to bat, ɗiŋ son tene uzi ɓya. 7 Swaga ge gyala ne dim’a, na sḛ yaɗat, go̰r go, da ne pool zam kaŋ ge mbegeya ge a ne tyare ma, ago a na kaŋzam ne. 8 Naa ge ke tuwaleya ma mbo zam kavaar ge ne su ne na tok hini to, ko ge kavaar ne wa̰ na to bat, ne da pe, hat nama yaɗat to. Mbi Bage ɗiŋnedin ne.
9 Naa ge ke tuwaleya ma koy eya ge ne mbi temel pe ma kwaɗa, ne da pe, na kaage nama dé sone zi to. Amma kadɗa a ndil tuwaleya mbe ma ya kaŋ baŋ, a mbo su. Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbege nama ne.
Ne ɓase ma pe
10 Ndu ge ne hir ge naa ge ke tuwaleya ma ne zi to mbo zam tuwaleya ge mbegeya ma to bat, ko gwasal ge bage tuwaleya ne, ko ndu ge ne ke na temel, mbo zam tuwaleya mbe ma to bat. 11 Amma mo̰r ge bage tuwaleya ne yá na ne na bware, ko mo̰r ge ne tó na yadiŋ, a da ne pool zam tuwaleya ma. 12 Bage tuwaleya vya ge gwale ge ne ka yàl ne ndu ge ne hir ge naa ge ke tuwaleya ma ne zi to mbo zam tuwaleya ge mbegeya ma to bat. 13 Amma kadɗa bage tuwaleya vya ge gwale gá ya kumur, ko a ya̰ na yan, kadɗa na be vya, gwan ja na bá diŋ dimma ne na ne ka kale go, da ne pool zam tuwaleya ge na bá ne. Ndu ge ne hir ge naa ge ke tuwaleya ma ne zi to mbo zam na to bat. 14 Kadɗa ndu a̰me zam tuwaleya ge mbegeya ya be laar ɓyareya ge na ne to, mbo gwan ne tuwaleya mbe digi hon bage ke tuwaleya, mbo gwan kan pal ɗu ne anuwa̰y zi.
15 Naa ge tuwaleya ma mbo ndil tuwaleya ge mbegeya ge Israyela vya ma ne tyare ne Bage ɗiŋnedin pe kaŋ baŋ to bat. 16 Kadɗa a zam tuwaleya ge mbegeya ma ya be eya pal to, a é ya̰l ge ne mbya ke tuwaleya ge sone ne Israyela vya ma pal. Ago a mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbege nama ne.
Kavaar ge ne mbya a ke tuwaleya ne nama
17 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 18 na jya̰ Aaron ma ne na vya ma, ne Israyela vya ma mwaɗak go: Kadɗa ndu a̰me ne Israyela vya ma buwal zi, ko vya gwasal ge ne ka ne suwal Israyela go, ɓyare tyare tuwaleya ge tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin, ko na ka tuwaleya kerra ge ne laar ɓyareya, ko tuwaleya ge wi wak tuli kerra, 19 na gene ya kavaar ge son ge be sáso, ko a nday, ko tame vya, ko ɓiya̰, go no mbi ba ame na. 20 Aŋ mbo tyare kavaar ge ne sáso to bat, ago mbi ame na to. 21 Kadɗa ndu a̰me ɓyare tyare tuwaleya ge ba̰a̰n ne hon Bage ɗiŋnedin, ko na ka tuwaleya kerra ge ne laar ɓyareya, ko tuwaleya ge wi wak tuli kerra, na ka nday, ko gii ge ne sáso a̰me ne na ta to, go no mbi ba ame na. 22 Aŋ mbo tyare kavaar ge ɓaal, ko ge koo halla, ko ge swaga a̰me duul, ko ge swaga ɗageya, ko ge sḛ gware, ko ge sḛ bigru hon Bage ɗiŋnedin to bat, aŋ mbo til nama uzi twal tuwaleya pal ne Bage ɗiŋnedin pe to bat. 23 Kadɗa nday, ko gii vya swaga a̰me twala waɗe na kon, ko tó sone, aŋ da ne pool tyare na tuwaleya ge laar ɓyareya, amma aŋ ne pool tyare na tuwaleya ge wi wak tuli to bat, ago mbi ame na to. 24 Aŋ mbo tyare Bage ɗiŋnedin kavaar ge luwar rotɗa, ko pwatɗa, ko kunna to bat. Aŋ mbo ke kaŋ mbe ma no aŋ suwal go to bat. 25 Aŋ mbo yat kavaar hir ge go mbe ma no ne vya gwasal ma tok go tyareya hon aŋ Dok to bat. Ago kaŋ ge ne vḛne nama mbe ma no, a sáso ne, mbi ame nama ne aŋ tok go to.
26 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 27 Kadɗa nday vya, ko tame vya, ko ɓiya̰ vya tol’a, mbo ke dam ɓyalar na naa pam wak go, ne dam ge tiimal go ɗiŋ mbo zḛ, kadɗa a tyare mbi na tuwaleya ge tilla uzi ya, mbi da ne pool ame na. 28 Amma aŋ mbo vyan nday ná, ko gii ná ma ne na vya jwak dam ge ɗu go to.
29 Swaga ge aŋ ne tyare tuwaleya ge ke gugu hon Bage ɗiŋnedin, ke me na ge go na dé ya ameya go. 30 Aŋ mbo zam na dam ge ɗu mbe go juju, aŋ mbo ya̰ na pe digi dwaabeya ɗiŋ mbo cya̰wak to. Mbi Bage ɗiŋnedin ne.
31 Koy me mbi wak honna ma, ke me mborra nama pal. Mbi Bage ɗiŋnedin ne. 32 Ndi me mbi dḭl ge mbegeya kaŋ baŋ to bat, ne da pe, Israyela vya ma kwa go mbi mbegeya. Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbege aŋ ne. 33 Mbi abe aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ne, ne da pe mbi ka Dok ge aŋ ne, mbi Bage ɗiŋnedin ne.
Cas où il est défendu de manger des victimes consacrées. Choix des victimes pour les sacrifices
V. 1-9: cf. Lé 7:19-21. (1 Co 11:28-30.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. 4 Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé. 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau; 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. 8 Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 10-16: cf. No 18:8-19. Mt 7:6.10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. 14 Si un homme mange involontairement d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel; 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 17-25: cf. De 17:1. Mal 1:8, Mal 13, Mal 14. 2 S 24:24.17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 21 Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée; il n’y aura en elle aucun défaut. 22 Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l’accomplissement d’un vœu. 24 Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. 25 Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
V. 26-33: cf. Ex 22:30. Lé 7:15-18.26 L’Éternel dit à Moïse: 27 Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l’Éternel en sacrifice consumé par le feu. 28 Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. 29 Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. 30 La victime sera mangée le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, 33 et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.