MBEGEYA GE NAA GE KE TUWALEYA MA NE GE ZḚ GE
Vḛso ge mbegeya ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 Tó Aaron ma ne na vya ma ya, mo abe ba̰r ma, mo hé num ge mbegeya ne, mo wan nday dalu ge ne tuwaleya ge sone ne pe, ne gamla ma azi, mo hé gum ge katugum ge be jiya̰l hore ne me. 3 Kote ɓase ma ya pet gúr swaga ɓol ta wak go. 4 Musa ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go, kote ɓase ma ya gúr swaga ɓol ta wak go. 5 Musa jan ɓase ma go: No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak go a ke ne. 6 Musa mbo ne Aaron ma ne na vya ma ya, son nama uzi. 7 Kan Aaron ba̰r ge pul zi ge, vwal na pul ne bit, kan na ba̰r ga̰l, par pargalaŋ na pal, vwal na se ne pargalaŋ taal ma, 8 vwal ba̰r ge ko̰o̰l go na ko̰o̰l go, na ge Urim ma ne Tumim ne par ne na zi, 9 par kadmul na pala digi, fet pyalaŋpyalaŋ ge dinar ge mbegeya ne na sḭ́ḭ́l go, kadmul ta, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go. 10 Musa hé num ge mbegeya ne, ɗeere na gúr ge mbegeya ma ne kaŋ ge ne na zi ma ta mwaɗak, mbege nama. 11 Cigi na ndwara ɓyalar ge twal tuwaleya pal, ɗeere num twal tuwaleya ma ne na kaŋ temel ma pal, ne fal ma ne na pe ge eya ndwara mbege nama. 12 Ɗeere num ge mbegeya ne ge Aaron pala digi, ndwara mbege na. 13 Musa gene Aaron vya ma ya, kan nama ba̰r ge pul zi ge, vwal nama pul ne bit, twar kadmul nama pala digi dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
14 Musa wan nday dalu ge ne tuwaleya ge sone ne pe ya, Aaron ma ne na vya ma e bama tok ma na pala go. 15 Musa vyan na, ame na swama, ne na tok wak tat swama mbe twal tuwaleya kḭḭm ma ta koŋleya se, go mbe no, pore sone ge twal tuwaleya ne uzi, kan swama pe ge ne gá twal tuwaleya pe se ya. Mbo ke tuwaleya ge poreya ne ne na pe, mbo gá mbegeya. 16 Musa abe num fegem ge ne laar zaaso ta ma mwaɗak, ne da̰a̰l ge ne njeel ta ma, ne golsoŋ ma jwak ne bama num ma, til nama ge twal tuwaleya pal a ba gá ɗusiya. 17 Nday mbe dab ma, ne na duur ma, ne na njoo ma, a mbo til na uzi ge swaga katɗa go̰r zum ya, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
18 Musa wan gamla ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe ya, Aaron ma ne na vya ma é bama tok ma na pala go. 19 Musa vyan na, cigi na swama twal tuwaleya ta koŋleya se. 20 Por na se, til na pala ma, ne na duur ma, ne na num ma ɗusiya uzi. 21 Usi na laar zaaso ma, ne na koo ma uzi, til gamla mbe uzi mwaɗak twal tuwaleya pal a ba gá ɗusiya. No a tuwaleya ge tilla uzi, kaŋ ge hur tuli, tuwaleya ge tilla ne Bage ɗiŋnedin pe ne, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
22 Musa gwan wan gamla ge azi ya, gamla ge ne e tok pal pe. Aaron ma ne na vya ma a é bama tok ma na pala go. 23 Musa vyan na, ame na swama, tat na ge Aaron togor matoson wak logɗor go, na tok gwaɗega̰l matoson go, na koo gwaɗega̰l matoson go me. 24 Gene Aaron vya ma ya, tat swama ge nama togor matoson wak logɗor ma go, nama tok gwaɗega̰l matoson ma go, ne nama koo gwaɗega̰l matoson ma go me. Cigi swama ge ne gá twal tuwaleya ta koŋleya se. 25 Musa abe na swaga ge num ma: pesa̰l, ne num fegem ge ne laar zaaso ta ma mwaɗak, ne da̰a̰l ge njeel ta ma, ne golsoŋ ma jwak ne bama num ma, ne koo-wul matoson me. 26 Ne gum ge katugum ge be jiya̰l hore ma ne kan ne go pul go, na ge ne Bage ɗiŋnedin ndwara se, Musa hé paŋgaso ge be jiya̰l hore ɗu, ne paŋgaso ge a ne wá na ne num ɗu, ne paŋgaso ge fiya̰l ɗu me, kan nama ge num fegem ma ne koo-wul matoson pal digi. 27 Hon kaŋ mbe ma mwaɗak ge Aaron ma ne na vya ma tok go. A tyare nama digi Bage ɗiŋnedin ndwara se. 28 Musa ame kaŋ mbe ma ne nama tok go, til nama uzi ɗusiya ge twal tuwaleya pal, tuwaleya ge tilla uzi pala digi. A tuwaleya ge ne tok eya pal pe ne. No a tuwaleya ge tilla uzi, kaŋ ge hur tuli ne Bage ɗiŋnedin pe ne. 29 Musa her gamla ge ne tuwaleya ge e tok pal pe ko̰o̰l, tyare na digi Bage ɗiŋnedin ndwara se. Kaŋ mbe a ge na ne ndwara ne dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na na wak go. 30 Musa hé num ge ne mbegeya pe, ma ne swama ge ne twal tuwaleya pal, cigi na Aaron ma ne na vya ma ta, ne nama ba̰r ma ta. Mbege Aaron ma ne na vya ma, ne nama ba̰r ma mwaɗak.
31 Musa jan Aaron ma ne na vya ma go: «Sḭ me duur mbe ge gúr swaga ɓol ta wak go, zá me na swaga mbe go ne katugum ge ne gum ge e tok pal go go, dimma ne mbi ne ho̰ wak go, Aaron ma ne na vya ma zam na ne. 32 Duur pe ge ne gá ya ma, ne katugum pe ge ne gá ya ma, a mbo til nama uzi. 33 Aŋ mbo gá gúr swaga ɓol ta wak go ɗiŋ dam ɓyalar, aŋ mbo wat zum to bat, ɗiŋ dam ma ge ne e ne tok pal eya pe ma á ne ɓya. Ago tok eya aŋ pal ke dam ɓyalar. 34 Kaŋ ge ne ke ma̰ mbe no, a Bage ɗiŋnedin ho̰ wak ne go, a ke na mbe go, ne poreya ge aŋ ne pe. 35 Aŋ mbo gá gúr swaga ɓol ta wak go ɗaal ne gyala ɗiŋ dam ɓyalar, go no aŋ ba gá ke temel ge Bage ɗiŋnedin ne, be ge aŋ su to. No a wak ge a ne ho̰ mbi ne.»
36 Aaron ma ne na vya ma ke kaŋ mbe ma mwaɗak dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
Consécration d’Aaron et de ses fils
V. 1-13: cf. (Ex 29:1-9; 30:23-30.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; 3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation. 5 Moïse dit à l’assemblée: Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim. 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 10 Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia. 11 Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. 12 Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de la sanctifier. 13 Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 14-21: cf. Ex 29:10-18. Hé 5:1-4.14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire. 15 Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel. 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 19 Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. 21 Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel: ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 22-36: cf. Ex 29:19-37. (Hé 5:1-10; 7.)22 Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 24 Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite; 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. 34 Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. 35 Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.