Hateya ge Jeso ne kaɗeya pal
(Mat 6:9-13, Mat 7:7-11)1 Dam a̰me ɗu, Jeso ka ke kaɗeya swaga a̰me go. Swaga ge ne á, na ndu ge ame hateya a̰me jan na go: «Bageyal, hate i ke kaɗeya dimma ne Yohanna ne hate na naa ge ame hateya ma go.» 2 Jan nama go: «Swaga ge aŋ ne kaɗe, jya̰ me go: Bá, ya̰ mo dḭl na ka mbegeya, mo muluk na mbo ya. 3 Ho̰ i kaŋzam mbyatɗa dam ne dam. 4 Pore i sone ma, ago i sḛ ma pore naa ge ne ke i ya̰l ma pore me. Kaage mo ya̰ i det pe herra zi to.»
5 Jan nama go uwale: «Kadɗa ndu a̰me ne aŋ buwal zi na kondore mbo ja ɓol na ɗaal ga̰l zi, jan na go: ‹Kondore, gobe mbi katugum ataa, 6 ago, mbi kondore mbo ya gwasal mbi ta, mbi ne kaŋ a̰me ge hon na to.› 7 Kadɗa ndu mbe gwan ne na janna ya go: ‹Da̰a̰me mbi to, zok wak fe fet, i ne mbi vya ma fi ya se. Mbi ne pool ge ɗage digi hon mo kaŋ a̰me to.› 8 Mbi jan aŋ, ko kadɗa na ɗage ya digi hon na ne na ne ka na kondore pe to puy ɗe, ago ma̰ ɗage digi hon na kaŋ ge na sḛ ne ɓyare ma mwaɗak ne na ne da̰a̰me na pe. 9 Mbi, mbi jan aŋ go: Kaɗe me, a mbo hon aŋ, ɓyare me, aŋ mbo ɓol, dabe me, a mbo hage aŋ. 10 Ndu ge daage pet ge ne kaɗe, a hon na hon, ndu ge ne ɓyare, ɓol ɓol, ndu ge ne dabe, a hage na hage. 11 A bá ge daage ne aŋ buwal zi ge na vya ne kaɗe na sii ɗo, ba hon na bom sii byalam go ɗaa? 12 Ko kaɗe na kaŋ fa̰r ɗo, ba hon na hurtu ɗaa? 13 Aŋ ge sone ma zo me, aŋ kwa kaŋ ge kwaɗa ma hon aŋ vya ma kwa, ba kat da ne Bá’a ge ne digi zi ya ba hon naa ge ne kaɗe na ma O̰yom ge mbegeya to ɗaa?»
Jeso zon gisil
(Mat 12:22-30, Mar 3:22-27)14 Yan o̰yom ge seŋgre ge ne far wak to. Swaga ge o̰yom ge seŋgre mbe ne wá zum, ndu mbe ɗage far wak, naa ka ke ajab. 15 Amma naa a̰me ma ne nama buwal zi jan go: «A Beelzebul, ga̰l ge o̰yom ge seŋgre ma ne hon na pool ge yan o̰yom ge seŋgre ma ne.» 16 A̰me ma, ndwara kugi na, a ka ɓyare go na ke kaŋ ŋgayya a̰me ge ne mbo ne digi zi ya. 17 Amma, ne jo̰ na sḛ kwa dwatɗa ge nama ne kwa ɗe, jan nama go: «Kadɗa Muluk varseya, burmi uzi, na yàl ma ka gul se ɗu ne ɗu. 18 Kadɗa Saytan varse varse tene pal, na muluk pe ma̰ mḛ digi gyana ɗaa? Ne jo̰ aŋ jan go na da ne pool ge Beelzebul ne ta mbi yan o̰yom ge seŋgre ma no. 19 Amma kadɗa mbi yan o̰yom ge seŋgre ma da ne pool ge Beelzebul ne ɗe, aŋ vya ma yan nama da ne ma pool ɗaa? Ne pe no ɗe, a mbo gá aŋ naa ge kun sarya ma. 20 Amma kadɗa mbi yan o̰yom ge seŋgre ma da ne pool ge Dok ne ɗe, ago muluk ge Dok ne det ja aŋ ta.
21 Swaga ge ndu ge pool, ge ne kaŋ pore ma koy na yàl ne, na kaŋ ɓolla ma kat koyya jyan. 22 Amma kadɗa bage ne waɗe na ne pool mbo ja det na, hal na pal, maŋge na kaŋ pore ma ge na sḛ ne e na saareya ne nama pal ma ne na tok go, pál na kaŋ ma, var naa nama uzi. 23 Ndu ge dagre ne mbi to, a ho̰l ne mbi, ndu ge ne kote poseya ne mbi to, a bage kar uzi ne.
Gwanna ge o̰yom ge seŋgre ne ya
(Mat 12:43-45)24 Swaga ge o̰yom ge seŋgre ne ndage ne ndu zi, mbo ɓyare swaga ɗigli tene ge babur pul ge be mam go, amma ɓol to. Jan tene go: ‹Mbi gwan mbo mbi zok ge mbi ne ndage ne na zi ya zum ya.› 25 Swaga ge ne gwan’a, set na gisiya ɗaŋɗaŋ, nṵsiya ndanda. 26 Go no, gwan mbo abe o̰yom ge sone gḛ ma ya na pe go ɓyalar, a gwan’a na zi, a gá kat na zi. Ndu mbe katɗa ge hṵsi no mbo gwan saŋge sone gḛ waɗe ge dḛ zaŋgal.»
Laar saal ge fareba
27 Swaga ge ne ka jan fare mbe go, gwale a̰me ndage na ka̰l ne ɓase ma buwal zi ya, jan go: «Laar ge ne ḭ mo emel ma ne pam ge ne wá mo ma da ne laar saal!» 28 Amma Jeso gwan ne na janna go: «Laar saal nama ge a ne za̰ fare ge Dok ne, a ke temel na pal ma.»
Naa ɓyare kaŋ ŋgayya
(Mat 12:38-42)29 Ne jo̰ ɓase ma kote ya na ta, ɗage janna go: «Doŋ pe mbe no a doŋ pe ge sone ne, ɓyare kaŋ ŋgayya a̰me, amma a mbo ke nama kaŋ ŋgayya a̰me to, mbo kat kaŋ ŋgayya ge Jonas ne ɗeŋgo. 30 Dimma ne Jonas ne ka kaŋ ŋgayya ne naa ge suwal Ninive ma pe go, Vya ge ndu ne mbo kat go no me ne doŋ pe mbe no pe. 31 Dam sarya go, gan gwale ge mbii ge mbo ɗage mḛya poseya ne doŋ pe mbe no me, mbo kun fare na pal, ne da pe, na sḛ ɗage ne suwar pe ndegɗe ya mbo ya za̰ zwama ge Salomon ne. Ndi, ndu ge waɗe Salomon ya go go uwale . 32 Dam sarya go, naa ge suwal Ninive ma mbo ɗage mḛya poseya ne doŋ pe mbe no, a mbo kun fare na pal, ne da pe, a gwa̰ ya Dok ta swaga ge Jonas ne ka waage nama fare go. Ndi, ndu ge waɗe Jonas ya go go .»
Ndwara kwaya̰l ge duur ne
(Mat 5:15, Mat 6:22-23)33 Ndu e ɗuli ol go na woy na woy, ko na kubi na puwa̰l ga̰l zi to, amma e na ɗuli kal digi, ne da pe na ho̰ kwaya̰l naa ge ne wat ya zok zi ma ta pet. 34 Ndwara fa̰ kwaya̰l ge duur ne, kadɗa mo ndwara fa̰ kwaɗa, mo sḛ duur mwaɗak ya kwaya̰l zi. Amma kadɗa mo ndwara fa̰ moy, mo sḛ duur ya tṵ zi me. 35 Ndi kwaɗa, na kaage kwaya̰l ge ne mo zi na ka tṵ to. 36 Kadɗa mo sḛ duur mwaɗak kwaya̰l, be ge na swaga a̰me kat tṵ zi to, mbo kat kwaya̰l zi mwaɗak dimma ne ɗuli ne zen kwaya̰l mo ta go.
Mḛreya ge Jeso ne mḛre Farisi ma
(Mat 23:1-36, Mar 12:38-40)37 Swaga ge ne ka jan fare go, Farisi a̰me tol na na mbo ya zam kaŋ na yadiŋ. Mbo na diŋ ya, a kat kaŋzam wak go zamma. 38 Farisi mbe ke ajab ne na ne za kaŋ be ge usi na tok pe. 39 Bageyal jan na go: «Se no, aŋ ge Farisi ma, aŋ usi kop ma ne seɗe ma go̰r ne zum, amma aŋ dulwak ma ne zi wi da ne kaŋ maŋgeya ma ne sone kerra ma. 40 Dale ma, bage ne ke go̰r ne zum, te be ke pul ne zi ne me to’a? 41 Ke me bobo kaŋ ge ne aŋ dulwak zi, go no kaŋ ma pet a mbo hat harcal ne aŋ pe.
42 Woo ge aŋ ne, Farisi ma, aŋ hon kaŋ wak ɗu ne wol zi ge nana ma, ne ru ma, ne kaŋ ge ne don ne gaaso zi ma ne mwaɗak, amma aŋ ya̰ dosol kerra ma ne laar wan Dok uzi. No a kaŋ ge ne mbya kerra ma ne, be ge ya̰ ge may ma uzi to.
43 Woo ge aŋ ne, Farisi ma, aŋ laar wa̰ swaga katɗa ge zḛ ge Sinagog ma zi, ne wak sanna viya̰ ma go.
44 Woo ge aŋ ne, aŋ dimma ne siim pala ge ne burmi se, ge naa ne gá mbo viya̰ na pal be wan pe go.»
45 Bage ne kwa eya ma tyatyat a̰me jan na go: «Bage hateya, mo fare janna mbe no, mo sal i me!» 46 Jan go: «Aŋ ge ne kwa eya ma tyatyat ma me, woo ge aŋ ne, aŋ e kaŋ ge dṵṵl neneg ge ndu ne day in na to naa pal, amma aŋ sḛ ma aŋ day ge e aŋ tok vya ma na ta to bat. 47 Woo ge aŋ ne, aŋ sin táál ge anabi ma ge aŋ bá ma ne hṵ nama ne. 48 Go mbe no, aŋ naa ge sayda ma ne, aŋ vin kaŋ kerra ge aŋ bá ma ne, ago nama sḛ ma hṵ anabi ma, aŋ sḛ ma sin nama sḭḭm pala ma no me. 49 Da ne pe no, zwama ge Dok ne jan no go: ‹Mbi mbo teme nama anabi ma ne naa ge temeya ma ya, a mbo hun nama ne ke nama yál,› 50 ne da pe, a ele swama ge anabi mbe ma ne pet ge ne ka̰ se ne pe dolla ge dunya ne ya day ne doŋ pe mbe no tok go. 51 Ne swama ge Habila ne ya day diŋ mbo ya swama ge Zakariya ne go, na ge a ne hṵ na twal tuwaleya ma ne zok ge mbegeya buwal zi . O̰, mbi jan aŋ, a mbo ele na doŋ pe mbe no tok go.
52 Woo ge aŋ ne, naa ge ne kwa eya ma tyatyat ma, aŋ dibi viya̰ wak ge kwarra ne digi. Aŋ sḛ ma be wat zi to, aŋ ka tele nama ge ne ɓyare wat zi ma me.»
53 Swaga ge ne wá ya zum, naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma a ɗage juliliya ne pore na pal, a ka e na gwan ne fare janna bama fare eleya ma pal gḛ. 54 A ka hé na pe ne fare ma ndwara wan na ne fare a̰me ge ne ndage ne na wak zi.
L’oraison dominicale
V. 1-4: cf. Mt 6:9-13.1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
La persévérance dans la prière
V. 5-13: cf. Mt 7:7-11. (Lu 18:1-8. Mt 15:22-28.) (Ja 1:5-7. 1 Jn 5:14, 15.)5 Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, 7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, 8 je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? 12 Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Guérison d’un démoniaque muet. Réponse de Jésus à ses adversaires
V. 14-23: cf. (Mt 12:22-37. Mc 3:22-30.) Mt 9:32-34.14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
V. 24-26: cf. Mt 12:43-45.24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
V. 27-28: cf. Lu 8:21. Ja 1:25. Ap 22:14.27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Un miracle refusé
V. 29-32: cf. Mt 12:38-42Mt 16:1-4.29 Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
V. 33-36: cf. Mt 5:15Mt 6:22, Mt 23.33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Les scribes et les pharisiens censurés
V. 37-54: cf. Mc 7:1-16. Mt 23:1-36.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
47 Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.