Fare sḭ ge vya kale ma wol ne
1 Muluk ge digi ya mbo kat dimma ne vya kale ma wol, nama ge a ne he bama ɗuli ma, a ne zut mbo kun gwale giya̰l obe go. 2 Anuwa̰y ne nama buwal zi a dale ma ne, ge anuwa̰y ma zwama me. 3 Ge dale mbe ma, swaga ge a ne he bama ɗuli ma, a be he num bama tok go to. 4 Amma ge zwama ma he bama ɗuli ma, a he num fáál ma zi bama tok go me. 5 Ne jo̰ gwale giya̰l obe ke dṵṵl be ge mborra ya, a ɗage mbwat dam, a fi dam mwaɗak. 6 Ɗaal ga̰l, a za̰ ka̰l oyya go: «Ndi me gwale giya̰l obe no! Wá me ya zum kun na!» 7 Swaga mbe go no, vya kale mbe ma mwaɗak a kore digi, a ɗage nṵsi bama ɗuli ma. 8 Ge dale ma jan ge zwama ma go: «Hó̰ me i aŋ num ma nde, ago i ɗuli ma piri piri.» 9 Ge zwama ma gwan ne nama janna go: «Ne go gḛ ge mbyat nee ne aŋ mwaɗak to! Mbo me naa ge yat uzi ma ta, aŋ yat ne aŋ sḛ ma pe!» 10 Swaga mborra mbo yatɗa go gale, gwale giya̰l obe yan’a, nama ge a ne ka jejew ma wat zok vḛso sanna zi poseya ne na, a dibi zok wak ya digi. 11 Ne go̰r go, vya kale ge may ma yan’a, a jan go: «Bageyal, Bageyal, hage i zok wak!» 12 Amma na sḛ gwan ne nama janna go: «Fareba, mbi jan aŋ, mbi kwa aŋ to!» 13 Ne pe no ɗe, ka me yaŋyaŋ, ne jo̰ aŋ kwa dam ko ler to.
Fare sḭ ge mo̰r ge a ne va nama talent ma ne
(Luk 19:1-27)
14 Mbo kat dimma ne ndu ge ne ɓyare mbo gwasal, ba tol na mo̰r ma ya se, ba var nama kaŋ kwaɗa ma go. 15 Hon ge ɗu talent anuwa̰y, hon ge may azi, ge may ɗu me, ndu ge daage pool ge na ne pal, mbo gwasal. 16 Se se no, na ge ne ɓó talent anuwa̰y, mbo saŋge na tok, ɓol mam ya pal anuwa̰y. 17 Bage ne ɓó azi, ɓol mam ya ta pal azi me. 18 Amma bage ne ɓo ɗu mbe mbo al swaga, woy bware ge na bageyal ne suwar zi.
19 Swaga ma kale bergetek, mo̰r mbe ma bageyal yan’a, e nama nama ho̰ na isiya ge na kaŋ ma ne. 20 Na ge ne ɓó talent anuwa̰y mbo ya, gene talent ge ɗogle ma ya anuwa̰y pal me, jan go: «Bageyal, mo ho̰ mbi talent anuwa̰y, ndi, mbi ne gwan ɓol ge ɗogle ma ya ta pal no anuwa̰y.» 21 Na bageyal jan na go: «A kwaɗa! Mo̰r ge kwaɗa, ge ɗeŋger, mo ka ɗeŋger kaŋ ge ŋgeɗo zi, mbi é mo kaŋ ge gḛ ma pal, wá laar saal ge mo bageyal ne zi.» 22 Na ge ne ɓó talent azi mbo ya me, jan go: «Bageyal, mo ho̰ mbi talent azi, ndi, mbi ne gwan ɓol ge ɗogle ma ya ta pal no azi.» 23 Na bageyal jan na go: «A kwaɗa! Mo̰r ge kwaɗa, ge ɗeŋger, mo ka ɗeŋger kaŋ ge ŋgeɗo zi, mbi é mo kaŋ ge gḛ ma pal, wá laar saal ge mo bageyal ne zi.» 24 Na ge ne ɓó talent ɗu mbo ya me, jan go: «Bageyal, mbi kwa kwa go mo ndu ge ndaar ne, mo syat swaga ge mo ne zare go to, mo kote kaŋ ge mo ne iya̰le na to. 25 Mbi sya vo, mbi mbo woy mo talent suwar zi no. Ndi, mo kaŋ no.» 26 Na bageyal gwan ne na janna go: «Mo̰r ge sone, ge uwal! Mo kwa kwa go mbi syat swaga ge mbi ne zare go to, mbi kote kaŋ ge mbi ne iya̰le na to me. 27 Ke te ya kwaɗa, mo te ya hon mbi bware mbe naa ge er bware ma tok go, gwanna ge mbi ne ya no, mbi te ya ame mbi bware ne mam pal. 28 Ame me na talent mbe, ho̰ me na bage ne talent wol.
29 Ago ndu ge daage pet ge ne kaŋ, a mbo gwan hon na pal ta, mbo ɓol gḛ ceɗed, amma ndu ge ne a̰me to, a mbo gwan maŋge kaŋ ge go na ge na ne uzi ne na tok go. 30 Dó me mo̰r ge be hamba mbe zum tṵ zi ya. Yago mbo gá fyalla ne sul na kiya̰r ma.»
Sarya kunna ge dam pe aya go

31 Swaga ge Vya ge ndu ne mbo gwan ja hormo ge na ne zi poseya ne maleka ma pet, mbo kat na hool ge hormo pal. 32 Pehir ma pet a mbo kote ya na ndwara se, mbo caɗe nama se dimma ne bage koy gii ma ne caɗe tame ná ma ne bemjere ma go. 33 Mbo kan tame ná ma na tok matoson pal, bemjere ma na tok magul pal me. 34 Gan mbo jan nama ge ne na tok matoson pal ma go: «Mbo me ya, aŋ ge mbi Bá ne e aŋ wak busu ma, za me muluk ge a ne nṵsi na ne aŋ pe ne dunya pe dolla ya day joo. 35 Ago mbi ka kyamal, aŋ ho̰ mbi kaŋzam, mam njuwal ke mbi, aŋ ho̰ mbi mam njotɗa, mbi ka gwasal, aŋ ame mbi aŋ yadiŋ, 36 mbi ka swala, aŋ lá mbi pe, mbi ka moy, aŋ mbo ya ndil mbi, mbi ka daŋgay zi, aŋ mbo ya mbi ta.» 37 Swaga mbe go no, naa ge dosol ma mbo jan na go: «Bageyal, i kwa mo ne ke kyamal da ɗo, i ho̰ mo kaŋzam no ɗaa? Ko mam njuwal ke mo da ɗo, i ho̰ mo mam njotɗa no ɗaa? 38 I kwa mo go mo gwasal da ɗo, i ame mo i yadiŋ no ɗaa? Ko mo ka swala da ɗo, i lá mo pe no ɗaa? 39 I kwa mo ke moy, ko daŋgay zi da ɗo, i mbo ndil mo no ɗaa?» 40 Gan mbo gwan ne nama janna go: «Fareba mbi jan aŋ, swaga ge aŋ ne ke kaŋ mbe ma no ne ndu a̰me ɗu ne mbi ná vya ge jyale mbe ma no pe, aŋ ke da ne mbi.»
41 Uwale, mbo jan nama ge ne na tok magul pal ma go: «Mbo me uzi ya ne mbi ta, aŋ ge wak vḛneya ne aŋ pal ma, mbo me ol ge ɗiŋnedin ge a ne nṵsi na ne Saytan ma ne na maleka ma pe zi ya. 42 Ago mbi ka kyamal, aŋ be hon mbi kaŋzam to, mam njuwal ke mbi, aŋ be hon mbi mam njotɗa to, 43 mbi ka gwasal, aŋ be ame mbi aŋ diŋ to, mbi ka swala, aŋ be lar mbi pe to, mbi ka moy ne daŋgay zi, aŋ be mbo ndil mbi to.» 44 Naa mbe ma mbo gwan ne na janna go: «Bageyal, i kwa mo kyamal ne ke mo, ko mam njuwal, ko mo ka gwasal, ko swala, ko moy, ko daŋgay zi da ɗo, i mba mo to no ɗaa?» 45 Mbo gwan ne nama janna go: «Fareba mbi jan aŋ, swaga ge aŋ ne ke kaŋ mbe ma no ne ndu a̰me ɗu ge ne naa jabso mbe ma no buwal zi pe to, aŋ ke to da ne mbi.» 46 Nama mbe ma no, a mbo mbo mḛreya ge ɗiŋnedin zi, amma naa ge dosol ma mbo ɓol ndwara ge ɗiŋnedin me.
Parabole des dix vierges
V. 1-13: cf. Mt 24:42, 44. Lu 12:35-40. 1 Th 5:1-11. (Ap 3:1-5; 19:6-9.)1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. 2 Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles; 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. 5 Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre! 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. 9 Les sages répondirent: Non; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 10 Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
Parabole des talents
V. 14-30: cf. Lu 19:12-27. Ro 14:7, Ro 8.14 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 15 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. 18 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici, j’en ai gagné cinq autres. 21 Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné; 25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jugement des nations par le Fils de l’homme
V. 31-46: cf. Jn 5:22, Jn 23, Jn 26-29. Ap 20:11-15. 2 Th 1:6-10. Ga 6:7-10.31 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli; 36 j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire? 38 Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu? 39 Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. 42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire; 43 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté? 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.